The announcement of Jobs's 2011 medical leave prompted others to make a pilgrimage to the house in Palo Alto.
乔布斯2011年病休的公告也引发了其他人到帕洛奥图的朝圣之旅。
Bill Clinton, for example, came by and talked about everything from the Middle East to American politics.
例如,比尔·克林顿就曾登门拜访,讨论从中东到美国政治的所有事情。
But the most poignant visit was from the other tech prodigy born in 1955,
但最令人感动的来访者是另一位生于1955年的天才,
the guy who, for more than three decades, had been Jobs's rival and partner in defining the age of personal computers.
那个30多年来作为乔布斯的对手和伙伴、共同定义了个人电脑时代的人。
Bill Gates had never lost his fascination with Jobs.
比尔·盖茨对乔布斯的痴迷从未消失过。
In the spring of 2011 I was at a dinner with him in Washington, where he had come to discuss his foundation's global health endeavors.
2011年春天我跟盖茨在华盛顿共进晚餐,他到华盛顿是为了谈他的基金会的全球健康项目。
He expressed amazement at the success of the iPad and how Jobs, even while sick, was focusing on ways to improve it.
他惊讶于iPad的成功,以及乔布斯即使在生病期间都那么专注于寻找方法去加以改进。
"Here I am, merely saving the world from malaria and that sort of thing, and Steve is still coming up with amazing new products," he said wistfully.
“我现在只不过是在把全世界的人从疟疾这类灾病中解救出来,而史蒂夫仍然在创造惊人的新产品,”他有些伤感地说。
"Maybe I should have stayed in that game."
“也许我应该留在那场游戏里。”
He smiled to make sure that I knew he was joking, or at least half joking.
他冲我微笑,以确认我知道他在开玩笑,或至少是半开玩笑。
Through their mutual friend Mike Slade, Gates made arrangements to visit Jobs in May.
通过两人共同的朋友迈克·斯莱德,盖茨安排了5月来看乔布斯。
The day before it was supposed to happen, Jobs's assistant called to say he wasn't feeling well enough.
在原计划的前一天,乔布斯的助理打电话说乔布斯的状态不够好。
But it was rescheduled, and early one afternoon Gates drove to Jobs's house,
于是他们重新定了日程,一天下午,盖茨开车来到了乔布斯家,
walked through the back gate to the open kitchen door, and saw Eve studying at the table.
从后门走到敞开的厨房门口,看到伊芙正在餐桌上学习。
"Is Steve around?" he asked.
“史蒂夫在吗?”他问道。
Eve pointed him to the living room.
伊芙指向了客厅。
They spent more than three hours together, just the two of them, reminiscing.
他们在一起待了3个多小时,追忆过去,只有他们两个。
"We were like the old guys in the industry looking back," Jobs recalled. "He was happier than I've ever seen him, and I kept thinking how healthy he looked."
“我们就像这个行业里的两个老家伙在回首过去。”乔布斯回忆说,“他比以往我看到的任何时候都开心,我一直在想,他看起来真健康。”
Gates was similarly struck by how Jobs, though scarily gaunt, had more energy than he expected.
盖茨也同样惊讶于乔布斯虽然瘦得吓人,但还是比他预期的要精力充沛。
He was open about his health problems and, at least that day, feeling optimistic.
乔布斯对自己的健康问题毫不避讳,而且,至少在那一天,感觉很乐观。
His sequential regimens of targeted drug treatments, he told Gates, were like "jumping from one lily pad to another," trying to stay a step ahead of the cancer.
他告诉盖茨,他的一系列靶向药物治疗方法就像“从一片荷叶跳到另一片”,试图总是比癌症快上一步。