By Christmas he was down to 115 pounds, which was more than fifty pounds below his normal weight.
到圣诞节,他的体重下降到115磅,比正常时的体重低了50多磅。
Mona Simpson came to Palo Alto for the holiday, along with her ex-husband, the television comedy writer Richard Appel, and their children.
莫娜·辛普森随前夫,电视喜剧作家理查德·阿佩尔,以及孩子们一起来帕洛奥图度假。
The mood picked up a bit. The families played parlor games such as Novel,
气氛活跃了一些。两家人会一起在室内玩游戏,例如Novel,
in which participants try to fool each other by seeing who can write the most convincing fake opening sentence to a book, and things seemed to be looking up for a while.
游戏中,参与者看谁能炮制出一本书最让人信服的第一句话,以此互相愚弄,情况一度似乎有了转机。
He was even able to go out to dinner at a restaurant with Powell a few days after Christmas.
圣诞节后几天,他甚至能跟鲍威尔一起出去吃晚饭。
The kids went off on a ski vacation for New Year's, with Powell and Mona Simpson taking turns staying at home with Jobs in Palo Alto.
新年假期时,孩子们去滑雪度假,鲍威尔和莫娜·辛普森轮班在帕洛奥图的家里陪着乔布斯。
By the beginning of 2011, however, it was clear that this was not merely one of his bad patches.
然而到了2011年初,他的健康每况愈下,已经不再是另一个简单的低迷期了。
His doctors detected evidence of new tumors, and the cancer-related signaling further exacerbated his loss of appetite.
医生们查出了新肿瘤的证据,癌症加剧了他的食欲不振。
They were struggling to determine how much drug therapy his body, in its emaciated condition, would be able to take.
医生们要努力确定在他目前的瘦弱状态下,他的身体能承受多少药物治疗。
Every inch of his body felt like it had been punched, he told friends, as he moaned and sometimes doubled over in pain.
他有时候疼得弯下了腰,呻吟着告诉朋友们,他身体的每寸都像挨了打一样。
It was a vicious cycle. The first signs of cancer caused pain. The morphine and other painkillers he took suppressed his appetite.
这是一个恶性循环。癌症的早期症状会引起疼痛,而吗啡和其他止痛药又让他食欲不振。
His pancreas had been partly removed and his liver had been replaced, so his digestive system was faulty and had trouble absorbing protein.
他的一部分胰脏被切除了,移植了新的肝脏,所以他的消化系统有缺陷,不能很好地吸收蛋白质。
Losing weight made it harder to embark on aggressive drug therapies.
体重下降使得积极的药物治疗更加困难。
His emaciated condition also made him more susceptible to infections, as did the immunosuppressants he sometimes took to keep his body from rejecting his liver transplant.
他的虚弱,以及有时要用免疫抑制剂来防止身体排斥移植的肝脏,都使他更容易受到感染。
The weight loss reduced the lipid layers around his pain receptors, causing him to suffer more.
体重下降也导致疼痛感觉神经周围的油脂层变薄,加剧了他的疼痛感。
And he was prone to extreme mood swings, marked by prolonged bouts of anger and depression, which further suppressed his appetite.
而且他会有极端的情绪波动,生气和抑郁的回合都被拉长,进一步抑制他的食欲。