He and Powell would be celebrating their twentieth wedding anniversary a few days later,
几天以后,他和鲍威尔将会庆祝他们结婚20周年。
and he admitted that at times he had not been as appreciative of her as she deserved.
他承认,有时候他没有给予她应得的感谢。
"I'm very lucky, because you just don't know what you're getting into when you get married," he said.
“我非常幸运,因为当你结婚的时候你根本不知道未来将会怎样,”他说。
"You have an intuitive feeling about things. I couldn't have done better, because not only is Laurene smart and beautiful, she's turned out to be a really good person."
“你都是凭直觉。我没法干得更漂亮了,因为劳伦不仅聪明漂亮,而且事实证明她是个非常好的人。”
For a moment he teared up. He talked about his other girlfriends, particularly Tina Redse, but said he ended up in the right place.
他的眼睛湿润了。他谈起其他的女朋友,尤其是蒂娜·莱德斯,但是说他最终作了正确的选择。
He also reflected on how selfish and demanding he could be.
他还反省了他是多么的自私和苛刻。
"Laurene had to deal with that, and also with me being sick," he said. "I know that living with me is not a bowl of cherries."
“劳伦要应付这一切,还要照顾我的病况,”他说,“我知道跟我生活在一起可不是件享受的事情。”
Among his selfish traits was that he tended not to remember anniversaries or birthdays. But in this case, he decided to plan a surprise.
他种种的自私特征之一,就是他经常不记得纪念日或生日。但这一次,他决定策划一个惊喜。
They had gotten married at the Ahwahnee Hotel in Yosemite, and he decided to take Powell back there on their anniversary.
他们当年在优山美地的阿瓦尼酒店举行的婚礼,他决定在结婚纪念日时再带鲍威尔去那里。
But when Jobs called, the place was fully booked.
但是当乔布斯打电话去时,酒店房间已经预订满了。
So he had the hotel approach the people who had reserved the suite where he and Powell had stayed and ask if they would relinquish it.
他请酒店联系上预订了当初他和鲍威尔结婚时住的套房的人,询问他们是否愿意放弃。
"I offered to pay for another weekend," Jobs recalled, "and the man was very nice and said, 'Twenty years, please take it, it's yours.'"
“我提出为他们支付另一个周末的费用。”乔布斯回忆说,“那人非常好,他说,‘20年,拿去吧,房间是你们的了。’”
He found the photographs of the wedding, taken by a friend, and had large prints made on thick paper boards and placed in an elegant box.
随后他还找出一个朋友拍摄的结婚照,然后放大印在厚厚的纸板上,装在一个精美的盒子里。
Scrolling through his iPhone, he found the note that he had composed to be included in the box and read it aloud:
他翻看着自己的iPhone,找到当时他写了放在盒子里的那段话,大声读了出来:
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
It was snowing when we got married at the Ahwahnee.
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的愛和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older, wiser -- with wrinkles on our faces and hearts.
我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方--老了,也更有智慧了--我们的脸上和心上都有了皱纹。
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
My feet have never returned to the ground. By the end of the recitation he was crying uncontrollably.
我的双脚从未落回地面。读完一段,他已经泣不成声。
When he composed himself, he noted that he had also made a set of the pictures for each of his kids.
哭过之后,他说他给每个孩子都做了一套照片。
"I thought they might like to see that I was young once."
“我想他们可能愿意看到我也曾经年轻过。”