手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第九章 盖茨比的葬礼(2)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.

我的意思是,每个人多少都有权利得到的强烈的个人兴趣。

I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.

我们发现他尸体半小时后,我本能地毫不犹豫地给黛西打了电话。

But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.

但是她和汤姆那天下午很早就走了,还带着行李。

"Left no address?"

“没留地址吗?”

"No."

“没有。”

"Say when they'd be back?"

“他们说什么时候回来?”

"No."

“没有。”

"Any idea where they are? How I could reach them?"

“知道他们在哪儿吗?”我怎么才能找到他们?”

"I don't know. Can't say."

“我不知道。说不上来。”

I wanted to get somebody for him.

我想给他找个人。

I wanted to go into the room where he lay and reassure him:

我想走进他躺着的房间,安慰他:

"I'll get somebody for you, Gatsby. Don't worry. Just trust me and I'll get somebody for you----"

“我替你叫人来,盖茨比。别担心。相信我,我给你找个人来——”

Meyer Wolfshiem's name wasn't in the phone book.

迈耶·沃尔夫山姆的名字不在电话簿上。

The butler gave me his office address on Broadway and I called Information,

管家给了我他在百老汇的办公室地址,我打了电话给查号台,

but by the time I had the number it was long after five and no one answered the phone.

但等我拿到电话号码时,已经5点多了,没人接电话。

"Will you ring again?"

“你再打一次好吗?”

"I've rung them three times."

“我给他们打了三次电话。”

"It's very important."

“这是非常重要的。”

"Sorry. I'm afraid no one's there."

“对不起。恐怕那儿一个人也没有。”

I went back to the drawing room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.

我回到会客室,一时还以为他们是偶然来访的人,都是那些突然挤满会客室的官员。

But as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in my brain.

但是,当他们把床单拉开,用无动于衷的眼睛望着盖茨比时,他的抗议还在我的脑子里继续着。

"Look here, old sport, you've got to get somebody for me. You've got to try hard. I can't go through this alone."

“听着,老兄,你得给我找个人来。你必须努力尝试。我不能独自承受这一切。”

Some one started to ask me questions but I broke away and going upstairs looked hastily through the unlocked parts of his desk--

有人开始问我问题,但我挣脱了,急忙上楼去看他桌子上没有上锁的抽屉——

he'd never told me definitely that his parents were dead.

他从来没有明确告诉过我他的父母已经死了。

But there was nothing--only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence staring down from the wall.

但什么也没有——只有丹·科迪的照片,一个被遗忘的暴力象征,从墙上向下凝视着。

Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfshiem

第二天早晨,我派管家到纽约去,带了一封信给沃尔夫山姆

which asked for information and urged him to come out on the next train.

信中向他打听情况,并恳请他乘下一班火车出来。

That request seemed superfluous when I wrote it.

当我写这封信时,这个要求似乎是多余的。

I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon--

我敢肯定他一看到报纸就会动身,就像我敢肯定黛西在中午之前会有电报来的——

but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived, no one arrived except more police and photographers and newspaper men.

但电报和沃尔夫山姆先生都没来,除了更多的警察、摄影师和记者外,没人来。

When the butler brought back Wolfshiem's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.

当管家把沃尔夫山姆的回信带回来时,我开始有了一种蔑视的感觉,觉得盖茨比和我之间可以团结,共同反对他们所有人。

重点单词   查看全部解释    
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
defiance [di'faiəns]

想一想再看

n. 蔑视,违抗,挑衅

联想记忆
superfluous [sju:'pə:fluəs]

想一想再看

adj. 多余的,过剩的

联想记忆
unmoved

想一想再看

adj. 不动摇的;无动于衷的

 
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
reassure [ri:ə'ʃuə]

想一想再看

v. 使 ... 安心,再保证,重拾(信心等)

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。