I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come and perhaps he no longer cared.
我有个想法,盖茨比自己也不相信电话会来,也许他已经不在乎了。
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
如果这是真的,他一定觉得他已经失去了那个温暖的旧世界,为长时间活在一个梦想中付出了高昂的代价。
He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered
他一定是透过恐怖的树叶,仰视着陌生的天空,颤抖着
as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
当他发现玫瑰是一种多么丑恶的东西,阳光照在刚长出来的草地上是多么粗糙。
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .
这是一个新的世界,物质而不真实,在那里可怜的幽魂,呼吸着空气般的轻梦,东飘西荡……
like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
就像那个灰白色的、奇形怪状的身影,从那些无定形的树林中向他走来。
The chauffeur--he was one of Wolfshiem's proteges--heard the shots--
汽车司机——他是沃尔夫山姆手下的一个人——听到了枪声。
afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them.
之后他表示并没有想太多。
I drove from the station directly to Gatsby's house
我从车站直接开车到盖茨比家
and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone.
我焦急地奔上前门的台阶,这是使任何人惊慌的第一件事。
But they knew then, I firmly believe.
但我坚信,他们当时就知道了。
With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener and I, hurried down to the pool.
我们四个人,司机、男管家、园丁和我,一句话也没说,急忙跑到池塘边。
There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.
当新鲜的水从一端涌向另一端的排水沟时,有一种微弱的、几乎看不出来的流动。
With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
带着几乎波浪的影子小涟漪,这个装满东西的床垫不规则地沿着水池向下移动。
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
一阵风几乎吹不破水面,足以扰乱它偶然的航线和它偶然的负担。
The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.
一簇树叶的触碰使它慢慢地旋转起来,像罗盘的指针一样,在水中划出一个细细的红色圆圈。
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass,
我们抬起盖茨比朝着屋子里走以后,园丁在离他不远的草地上看到了威尔逊的尸体。
and the holocaust was complete.
大屠杀结束了。