手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

089 第四十五章:达西反对宾格莱小姐对伊丽莎白的批评

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In Darcy’s presence she dared not mention Wickham’s name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment’s distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone.

在达西面前,宾格莱小姐没敢提威科汉姆的名字。可是伊丽莎白马上意识到了她主要指的就是这位先生。刹那间有关威科汉姆的各种回忆涌上心头,让伊丽莎白感到了片刻的不自在。不过,她还是极力保持着平静,对这一不怀好意的攻击,用一种不太在乎的语气给予了回答。

While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.

在她开口作答时,伊丽莎白不自觉地扫了达西一眼,只见达西的脸红了,正急切地望着她,而他的妹妹更是显得局促不安,连眼睛也不敢抬起了。

Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.

要是宾格莱小姐事先知道她现在会给她爱着的这个人带来多大的痛苦,她无疑就不会给出这个暗示了。她一心想让伊丽莎白难堪,想着提到她以为伊丽莎白在爱那个人,让她暴露出她的感情,叫达西先生看不起她,甚至还可以让达西联想到她的几个妹妹曾经为了那个民团闹出的笑话。

Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley’s connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own.

宾格莱小姐哪里知道达西小姐受骗私奔的事。除了伊丽莎白,达西先生一向保守秘密,没有告诉过任何人。尤其是对宾格莱的亲友们,达西更是只字未提过,因为他想叫妹妹将来和宾格莱家攀亲,这也是伊丽莎白早已猜到的。

He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.

达西的确早有这样的一个打算,可这并不是他要千方百计地拆散宾格莱和班纳特小姐的原因,或许他只是因为有这个意思便对他朋友的幸福更加关心罢了。

Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.

伊丽莎白镇定自若的神情不久便使达西的心情也平静下来。由于宾格莱小姐也自感到了没趣,没有再去提威科汉姆,乔治安娜也渐渐地恢复了常态,尽管再也没有鼓起谈话的勇气。

Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.

达西倒是没有想到妹妹也牵涉在了里面,虽然她这时很怕碰到哥哥的目光。本来是想离间达西和伊丽莎白之间的关系,结果倒是叫达西对伊丽莎白想得更多,想得更动情了。

Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her.

在上面提到的这一问一答以后不久,伊丽莎白和舅母便起身告辞。在达西先生陪着她们走向车子的路上,宾格莱小姐对伊丽莎白的相貌、举止和衣饰不断地评头论足,可是乔治安娜并没有帮着她说话。

Her brother’s recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err. And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.

她哥哥的推荐已足能使她对伊丽莎白产生好感了:哥哥的判断是不会错的,他说了伊丽莎白的那么多好话,乔治安娜对她感到的除了亲切、可爱,再没有别的了。

When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.

达西先生回到客厅后,宾格莱小姐忍不住又把跟乔治安娜说过的话重复了一遍。

“How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried; “I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.”

“今天伊丽莎白·班纳特有多么难看啊,达西先生,”她大声地说,“我还没见过有谁像她那样,在一个冬天就有了这么大的变化。她的皮肤变得又黑又粗糙!露易莎和我都觉得,我们这一次本不该再跟她认识的。”

However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.

尽管达西先生听了这番话觉得很不顺耳,他还是极为平静冷淡地回答她说,除了晒得黑了一点儿外,他看不出伊丽莎白有什么别的变化。况且,这也不足为奇,是夏天旅行的自然结果。

“For my own part,” she rejoined, “I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character--there is nothing marked in its lines.

“我觉得,”宾格莱小姐回答说,“我根本看不出她有任何美的地方。她的脸太削瘦,皮肤没有光泽,她的五官一点儿也不漂亮,她的鼻子长得缺少特征,线条很模糊。

Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable.”

她的牙齿还算说过得去,可也只是一般而已。至于她的眼睛,有时候人们把它说得那么美,我可没看出它们有任何特别动人的地方。在她的这双眼睛里透着尖刻和狡黠,我一点儿也不喜欢。至于她的风度,完全是一种自命不凡,毫无风雅可言,简直叫人难以忍受。”

Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued:

虽然宾格莱小姐也明白,达西先生爱慕伊丽莎白,她这样做并不能博得他多少好感。可是人在气头上,往往就不是那么精明了。看到达西终于露出了些许的烦恼,她便以为她大功告成了。不过,达西还是极力保持了沉默。为了非叫他开口不可,宾格莱小姐继续说道:

“I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, ‘ She a beauty!--I should as soon call her mother a wit.’ But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.”

“我记得,我们当初在哈福德郡认识她时,我们大家都感到不解,她怎么会是一个人人称道的美人儿。我特别记得,有一天晚上当她们在尼日斐花园吃过晚饭以后,你曾说‘如果她是个美人儿,那么我就该称她妈妈是个小天才啦’。不过从那以后,你对她的看法似乎改变了。我觉得你有一个时期甚至都认为她长得十分漂亮了。”

“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.”

“是的,”达西回答。他再也抑制不住自己了,“我那样说只是在我第一次认识她的时候,在这以后的许多个月里,我早就认为她是我所认识的女子当中最漂亮的一个了。”

He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.

说完他便走开了,留下宾格莱小姐独自,品味着她硬逼着人家说出的只会给她自己带来痛苦的话。

Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention.

嘉丁纳太太和伊丽莎白回来后,谈论起了她们这次做客中所发生的一切,除了那件叫她们俩都特别感兴趣的事情。她们在那里所见到的每一个人的举止神态,也都议论到了,除了她们最最关心的那一个人。

They talked of his sister, his friends, his house, his fruit--of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece’s beginning the subject.

她们谈到他的妹妹,他的朋友,他的房屋,他的水果,一切的一切,只是没有谈及他本人。然而,伊丽莎白却渴望知道舅母的看法,而嘉丁纳太太因此也将会得到极大的满足,如果是她的外甥女儿先扯到这个话题上来。

重点单词   查看全部解释    
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆
recommendation [.rekəmen'deiʃən]

想一想再看

n. 推荐,介绍

 
amiable ['eimjəbl]

想一想再看

adj. 和蔼的,亲切的

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
err [ə:]

想一想再看

v. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途

联想记忆
contented [kən'tentid]

想一想再看

adj. 满足的,心安的 动词content的过去式和过

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。