手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

086 第四十四章:伊丽莎白想弄清楚几位客人的感情

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came.

伊丽莎白断定达西先生会在他妹妹到达彭伯里的当天,就领她前来拜访,所以决定整个上午都待在旅店里。可她还是没有猜对,因为在他们来到兰姆屯的当天早晨,这兄妹俩便来造访了。

They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.

伊丽莎白的舅父母刚刚与他们的一些新朋友在外面转悠完了回到旅店,正准备换了衣服,跟这些朋友们一块吃饭,忽然听到一阵马车声,他们走到窗口去瞧,只见一男一女乘着一辆双轮马车,沿着街道驶来。

Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected.

伊丽莎白立刻就认出了那个马车夫的制服,猜到是怎么回事了,并把这一有贵客莅临的消息告诉了舅母。

Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.

他们听了都非常惊讶。伊丽莎白说话时的吞吞吐吐,再加之眼前发生的这件事以及前一天的种种情形,让她的舅父母蓦然想到了这其中的缘由。

Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.

以前他们可从未曾想到这一层关系上去,他们觉得达西先生很可能是爱上他们的外甥女了,否则的话,他这样地关照就无法解释了。

While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing.

在他们脑子里转着这些新念头的时候,伊丽莎白的情绪也变得越来越紧张。

She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.

她对自己会有这样的不安感到吃惊。她担心达西先生因为爱她已在他妹妹面前把她捧到了天上,这也是她坐立不安的原因之一。她现在越是特别地想要来讨他妹妹的欢心,便越是觉得自己心里没底了。

She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of enquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.

担心怕人家瞧见了,伊丽莎白离开了窗户。她在屋子里来回地踱着步,极力想使自己平静下来,可是看到舅舅、舅妈脸上流露出的探询似的诧异神情,只能叫她变得更加的不安了。

Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place. With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.

达西小姐和她的哥哥走了进来,这场尴尬的介绍也就开始了。伊丽莎白惊奇地发现,她的这位新相识也像她自己一样的局促不安。

Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.

她到了兰姆屯后便听人说过,达西小姐非常高傲。可是几分钟的观察告诉她,达西小姐只是过分地羞怯而已。达西小姐除了简单地回答一两个字外,很难再从她那里掏出一句话来。

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.

达西小姐个子很高,比伊丽莎白高出了许多。尽管她才只有十六岁,可是已经发育成熟,外表体态俨然像个大人,很是优雅。

She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle. Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.

虽说她长得不如哥哥漂亮,她面部的表情却很丰富,举止也谦和温雅。伊丽莎白原以为达西小姐也会像她哥哥那样,看起人来犀利而不留情面,现在看到情形并非如此,便大大地松了一口气。

They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.

他们坐了不久,达西先生就对伊丽莎白说,宾格莱也要来拜访她。还没待伊丽莎白对此说上几句感谢的话,宾格莱急促的脚步声已经传来,一刹那的工夫他已进到屋里。

All Elizabeth’s anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again.

伊丽莎白对宾格莱的所有怨气早就消失了,即便还有,看到他这次来访情意恳切、毫无造作,也会使她的气消失得无影无踪了。

He enquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.

宾格莱亲切地(虽然是泛泛地)询问她家人的情况,表情谈吐依然像从前一样洒脱自如。

To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention.

和伊丽莎白一样,嘉丁纳夫妇也觉得宾格莱这个人饶有风趣。他们早就想着能见到其人。在他们面前的这些年轻人的确引起了他们探询的兴趣。

The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded enquiry; and they soon drew from those enquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.

对达西先生和他们外甥女之间关系的猜疑,叫他们开始偷偷地仔细观察双方的情形。不久,他们便从这一观察中得出了结论:这两个人中间至少有一个已经尝到了恋爱的滋味。

Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.

对女方的感情,他们一时还不能判定。可男方满怀爱慕之情,却是显而易见的。

Elizabeth, on her side, had much to do.

而伊丽莎白此时也有许多事情要做。

She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour.

她想弄清楚这几位客人各是怀着怎样的感情,另外还想把自己的情绪稳定下来,友好热情地接待每一个人。这最后一件事是她最担心自己做不好的。结果却唯有这一件她做得最好,因为她努力想讨好的这些人对她都早有偏爱。

Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.

宾格莱乐意,乔治安娜是急切,达西先生是决心已定,要让他们自己显得高兴和满意。

In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! How ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner.

看到宾格莱,伊丽莎白的思想便自然地转到了姐姐身上。噢!她现在多么急切地想知道,宾格莱是不是也和她一样惦记着她的姐姐呢。

Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance.

有时候她能觉出,宾格莱的话没有从前多了,有一两次她甚至高兴地发现,在宾格莱注视着她的当儿,他似乎是在她身上寻找着姐姐的影子。

But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.

这些也许只是她的想象而已,不过有一点她看得很清楚:他对所谓的吉英情场上的对手达西小姐并无恋情。

No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.

在他们两个人之间,一点也看不出宾格莱小姐所希望的能结为姻缘的那层关系。

On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.

在他们告辞之前又发生了两三件小事,以爱姐姐心切的伊丽莎白解释,它们都表现出宾格莱对吉英的思念,和想要更多地谈到她的愿望,如若他敢提到吉英的话。

He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could reply, he added, “It is above eight months. We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.”

他趁着在别人谈话的时候,用一种十分遗憾的语调跟伊丽莎白说:“我已经有好长时间没有见到吉英啦。”还没等她回答,他又说:“有八个月之久了。自从去年十一月二十六日我们在尼日斐花园一起跳了舞以后,我们就再也没有见过面了。”

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn.

伊丽莎白看到他把日子记得这么确切,心里很是高兴。在她没有招呼别人的当儿,他又抓住机会问她,她的姐妹们现在是不是都在浪博恩。

There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.

他的这一询问和他前面提到的,都不是什么重要的事,可是他的表情神态却赋予了它们一种意味。

It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove, had at least outlived one day.

伊丽莎白的目光不能经常地扫到达西这边。不过,无论她什么时候朝那边瞥上一眼,她看到他脸上都是一副亲切诚恳的表情,而且从他所说的话里,她听出的不再是那种高傲或是对别人看不起的语调,这一切都叫她觉得昨天从他身上发现出的言谈举止上的改变,不管其存在会多么短暂,至少已经保持到了今天。

When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace--when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage--the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.

她看到达西对几个月前他要与之交谈都会觉得丢脸的人们,现在却这样地乐于结交而且想博得他们的好感了。达西不仅对她自己礼貌周全,而且对在汉斯福德牧师家中他曾经公开蔑视过的她的亲戚们也是如此,这种前后判若两人的巨大变化强烈地打动了伊丽莎白的心,使她情不自禁地把内心感到的惊奇流露到了脸上。

Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.

她从未见过达西这样愿意讨好别人,在尼日斐花园他的朋友们中间,或是在罗新斯他的那些高贵亲戚中间,他也没有像现在这样完全丢开自我的尊严,丢开他一贯摆出的那副架子,更何况他的这一殷勤即便献得成功,也不会给他带来什么好处,即便他和这些人攀上了交情,也只会落得让尼日斐花园和罗新斯的小姐们嘲笑和訾议。

重点单词   查看全部解释    
complaisance [kəm'pleizns]

想一想再看

n. 彬彬有礼,殷勤,奉承

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
disquiet [dis'kwaiət]

想一想再看

vt. 使不安,使担心 n. 担心,焦虑

联想记忆
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
imaginary [i'mædʒinəri]

想一想再看

adj. 想象的,虚构的

联想记忆
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
restrain [ri'strein]

想一想再看

vt. 抑制,阻止,束缚,剥夺

联想记忆
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。