手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

088 第四十五章:伊丽莎白参加聚会被宾格莱小姐嘲讽

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.

既然伊丽莎白现在认为宾格莱小姐不喜欢她是出于妒忌,她便不由得想到,对她出现在彭伯里,宾格莱小姐会是多么不欢迎了。不过,她倒很想看看再度相遇后,这位小姐能拿出多少的礼貌来。

On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.

到了彭伯里住宅后,伊丽莎白和舅妈便从穿堂被带进了客厅,面朝北开的窗户使客厅在现在的夏日里显得很凉爽。窗子外边是一片空地,屋后树林繁茂,重峦叠嶂,草地上有美丽的橡树和西班牙栗树点缀其间。

In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.

在客厅里,达西小姐接待了她们,和达西小姐一起的还有赫斯特太太,宾格莱小姐以及陪达西小姐在伦敦住着的那位太太。

Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved.

乔治安娜对待伊丽莎白和她舅妈非常客气。只是因为害羞和生怕失礼,态度显得有些拘谨,这要是让那些自认为身份比她低的人看了,就会以为达西小姐是高傲和矜持了。

Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.

嘉丁纳太太和她的外甥女儿倒是能慧眼识人,觉得达西小姐值得同情。

By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments.

赫斯特太太和宾格莱小姐只对她俩行了屈膝礼。随后的几分钟大家都尴尬地坐着,没有说话。

It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on.

首先打破沉默的是安涅斯雷太太,她是一个文静和蔼的女人,你只要瞧她竭力想找个话题来谈的样子,就知道她比另外那两位要有教养得多。全靠她同嘉丁纳太太之间的攀谈,再加上伊丽莎白不时地插话,大家才算没有冷场。

Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence when there was least danger of its being heard.

达西小姐也想鼓起勇气说点什么,在她觉得不会有人听到时,也的确讲了一两句简短的话。

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.

不久,伊丽莎白发现宾格莱小姐的眼睛在盯着她,只要她一张口,尤其是只要跟达西小姐一说话,都每每要引起她的注意。

This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much.

这一发现本来并不能阻止她跟达西小姐说话,只是因为她俩离得较远,伊丽莎白才没去多说,不过,对此她倒并不感到遗憾。

Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.

她有许多心事要想,盼望着会有几位男客进来。在这中间,她希望有达西,可又害怕有他。究竟是希望还是害怕,连她自己也搞不清楚。

After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.

伊丽莎白就这样地坐了一刻钟,没有听到宾格莱小姐那方面的一句话,后来忽然之间宾格莱小姐冷冰冰地问起她的家人。她也同样冷淡地回答了一句,便又沉默了。

The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.

改变了这一情势的是几位佣人的到来,她们端来了冷肉、点心以及各种色鲜味美的时令水果。就是这一着也是经安涅斯雷太太几次地使眼色给达西小姐,才叫她想起了她应尽的主人之责。

There was now employment for the whole party--for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.

这一下大家都有事做了。虽然话不投机,可大家都会吃。一堆堆的葡萄、油桃和桃子使大家很快地聚拢到了桌子旁边。

While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.

在这样咀嚼着的当儿,伊丽莎白还在问着自己,她到底是希望还是不希望达西先生出现呢,最后她觉得还是希望他来到这里。可待达西先生不一会儿进来时,她却又认为他还是不来的好了,尽管在一分钟前她相信她还是想见到他的。

He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.

达西和两三位先生本来是在河边陪着嘉丁纳先生钓鱼的,后来听说嘉丁纳太太和她外甥女儿要在今早来回访乔治安娜,便赶了回来。

No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.

在他进来时,伊丽莎白就已经想好了,要表现得跟没事儿一样。为了掩人耳目,这也是必要的,只可惜做起来却并不像想得那么容易,因为到这时她才发现在场的人都对他俩起了疑心,达西进来时,大家的眼睛都看向了他。

In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.

不过,谁脸上的好奇和专注神情都不如宾格莱小姐的那么明显,尽管她跟他们两个说起话来,还能带出满脸的笑容。宾格莱小姐还能笑得出来,是因为她的嫉妒还没有叫她绝望,她对达西先生还远远没有死心。

Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side.

达西小姐见哥哥来了,便尽可能地想多说些话。伊丽莎白看出达西先生很想叫他妹妹和她亲近,他尽可能地创造机会,让她们俩多交交心。

Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:

这些情形宾格莱小姐当然看在了眼里。一气之下也就顾不得礼貌,很快找了一个机会,对伊丽莎白冷嘲热讽起来:

“Pray, Miss Eliza, are not the ----shire Militia removed from Meryton? They must be a great loss to your family.”

“请问,伊丽莎白小姐,某郡的民团是不是已经离开麦里屯了,他们的离开可是你家的一大损失吧。”

重点单词   查看全部解释    
civility [si'viliti]

想一想再看

n. 礼貌,谦恭,端庄

联想记忆
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述

联想记忆
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
embarrassment [im'bærəsmənt]

想一想再看

n. 困窘,尴尬,困难

 
unwelcome [ʌn'welkəm]

想一想再看

adj. 不受欢迎的 n. 冷淡

 
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。