手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第七章 盖茨比的车造成事故(10)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Over the ash heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil but I perceived, after a moment,

灰烬堆上方,T·J·埃克尔堡博士的大眼睛仍在守夜,但过了一会儿,我发现,

that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.

另一双眼睛从不到二十英尺远的地方特别紧张地注视着我们。

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little and Myrtle Wilson was peering down at the car.

车库上方的一扇窗户的窗帘被移开了一点,茉特尔·威尔逊正朝下面的汽车张望。

So engrossed was she that she had no consciousness of being observed

她全神贯注,没有意识到有人在注意她

and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.

一种又一种的感情在她脸上流露出来,慢慢地形成了一幅图画。

Her expression was curiously familiar--it was an expression I had often seen on women's faces but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable

她的表情出奇地眼熟——这是我经常在女人脸上看到的表情,但在茉特尔·威尔逊的脸上,它似乎毫无目的,令人费解

until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

直到我意识到她瞪大的眼睛里充满了嫉妒和恐惧,她的目光不是盯着汤姆,而是盯着乔丹·贝克,她以为乔丹是他的妻子。

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.

没有什么比头脑简单的人更容易糊涂的了。当我们驱车离开时,汤姆感到一阵心慌。

His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.

他的妻子和他的情妇,直到一小时以前还是安安稳稳、不可侵犯的,现在却突然从他的控制下溜走了。

Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind,

本能驱使他踩下油门,一心要超过黛西,把威尔逊甩在后面,

and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour,until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.

我们以每小时五十英里的速度向阿斯托里亚疾驰而去,直到在那些细长的高架钢梁之间,我们看见了那辆悠闲的蓝色双门轿跑车。

"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan.

“第五十街附近的那些电影院很凉快,”乔丹说。

"I love New York on summer afternoons when every one's away. There's something very sensuous about it--overripe,

“我喜欢夏天的下午,人人都不在的纽约。有一种很感性的感觉——熟透了,

as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."

就好像各种各样有趣的水果会落入你的手中。”

The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom but before he could invent a protest

“肉感”这个词使汤姆更加不安,但他还没来得及提出抗议

the coupé came to a stop and Daisy signalled us to draw up alongside.

那辆小轿车停了下来,黛西打着手势叫我们在旁边停下来。

"Where are we going?" she cried.

“我们上哪儿去?”她喊道。

"How about the movies?"

“看电影怎么样?”

"It's so hot," she complained. "You go. We'll ride around and meet you after."

“太热了,”她抱怨道。“你们去吧,我们去兜兜风,然后再来找你们。”

With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes."

她费了好大的劲才勉强说了一句俏皮话:“我们在某个路口等你。”我就是那个抽着两支香烟的男人。”

重点单词   查看全部解释    
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
invent [in'vent]

想一想再看

vt. 发明,创造,捏造

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
inexplicable [in'eksplikəbl]

想一想再看

adj. 无法说明的,无法解释的,费解的

 
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
engrossed [in'ɡrəust]

想一想再看

adj. 全神贯注的;专心致志的 v. 全神贯注(eng

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。