手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第七章 盖茨比的车造成事故(7)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby.

“我们都坐我的车去好吗?”盖茨比提议说。

He felt the hot, green leather of the seat. "I ought to have left it in the shade."

他感觉到了座位上滚烫的绿色皮革。“我应该把它放在阴凉处的。”

"Is it standard shift?" demanded Tom.

“这车用的是普通排挡吗?”汤姆问。

"Yes."

“是的。”

"Well, you take my coupé and let me drive your car to town."

“好吧,你开我的小轿车,让我开你的车进城。”

The suggestion was distasteful to Gatsby.

这个建议盖茨比不喜欢。

"I don't think there's much gas," he objected.

“我认为汽油不多,”他反对说。

"Plenty of gas," said Tom boisterously. He looked at the gauge.

“汽油够了,”汤姆兴高采烈地说。他看了看仪表。

"And if it runs out I can stop at a drug store. You can buy anything at a drug store nowadays."

“如果用光了,我可以在药店停一下。现在你可以在药店买到任何东西。”

A pause followed this apparently pointless remark.

这句显然毫无意义的话引起一阵沉默。

Daisy looked at Tom frowning and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable,

黛西看着汤姆皱着眉头,脸上有一种说不清的表情,既陌生又似曾相识,

as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.

仿佛我只是听人用语言描述过似的,从盖茨比的脸上掠过。

"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. "I'll take you in this circus wagon."

“走吧,黛西。”汤姆说,用手把她朝盖茨比的汽车推去。“我带你上马戏团的马车。”

He opened the door but she moved out from the circle of his arm.

他打开门,但她从他的手臂圈里走了出来。

"You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé."

“你带上尼克和乔丹。我们坐小轿车跟着你。”

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car,

她走近盖茨比,用手摸了摸他的外套。乔丹、汤姆和我上了盖茨比汽车的前座,

Tom pushed the unfamiliar gears tentatively and we shot off into the oppressive heat leaving them out of sight behind.

汤姆试探性地推了推那些不熟悉的排挡,我们在闷热的天气里飞驰而去,把它们抛在后面看不见。

"Did you see that?" demanded Tom.

“你看到了吗?”汤姆问。

"See what?"

“看什么?”

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

他敏锐地看着我,意识到乔丹和我肯定一直都知道。

"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested.

“你觉得我很笨,是不是?”他说道。

"Perhaps I am, but I have a--almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don't believe that, but science----"

“也许我是,但我有一种——几乎是第二视觉,有时,它告诉我该做什么。也许你不相信,但是科学——”

He paused.

他停顿了一下。

The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.

眼前的意外把他从理论深渊的边缘拉了回来。

"I've made a small investigation of this fellow," he continued. "I could have gone deeper if I'd known----"

“我对这个人作了一点小小的调查,”他继续说。“如果我早知道——”

"Do you me an you've been to a medium?" inquired Jordan humorously.

“你是说你找过一个巫婆吗?”乔丹幽默地问道。

"What?" Confused, he stared at us as we laughed. "A medium?"

“什么?”他困惑地看着我们,我们都笑了。“巫婆?”

"About Gatsby."

“去问盖茨比的事”。

"About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past."

“问盖茨比的事!不,我没有。我说我一直在调查他的过去。”

"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.

“你发现他是牛津大学的人,”乔丹帮着说。

重点单词   查看全部解释    
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒体,方法,媒介
adj. 适中的,中等

联想记忆
oppressive [ə'presiv]

想一想再看

adj. 压迫的,沉重的,压抑的

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
indefinable [.indi'fainəbl]

想一想再看

adj. 不能下定义的,不确定的

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
keenly

想一想再看

adv. 敏锐地;锐利地;强烈地

 
abyss [ə'bis]

想一想再看

n. 深渊,无底洞

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。