今日长难句:
选自《大西洋月刊》
He promotes a new book that tells of "how the left has done a power grab to systematically dismantle religion and banished God from the lips, minds, and hearts of believers," prompting the couple in front of me to make a one-click Amazon purchase.
他推出了一本新书,讲述了“左翼阵营如何通过攫取权力,系统地瓦解宗教,将上帝从信徒的嘴唇、头脑和心灵中驱逐出去”,促使我面前的这对夫妇在亚马逊上一键购买这本书。
这句话最外层的框架也就是主句部分He promotes a new book,他推了一本新书,什么样的新书?之后是that引导的定语从句来修饰book,that tells sth,讲述某事物的新书,讲述什么样的事物?tells of之后又嵌套了一个宾语从句,how the left has done a power grab to systematically dismantle religion,左翼阵营如何通过攫取权力,系统地瓦解宗教,(其中the left指的是左翼阵营 ,一般来说,左派与自由主义或进步观点有关,主张更大的社会和经济平等,增加政府对经济和社会事务的干预,以及更自由的社会政策。而右派则与保守或传统观点有关,主张更小的政府、自由市场经济和更传统的社会政策。)再往后的并列部分仍然是有所省略,and(省略how the Left has) banished God from the lips, minds, and hearts of believers,如何左派将上帝从信徒的嘴唇、头脑和心灵中驱逐出去。之后是现在分词短语作状语来修饰主句,体现出隐含的因果逻辑关系,主句是原因,现在分词短语部分是结果,“prompting这个动作“的逻辑主语仍是主句的主语he,prompting the couple in front of me to make a one-click Amazon purchase.其中固定搭配prompot sb to do sth,意思是促使某人作某事,促使我面前的这对夫妇在亚马逊上一键购买这本书。
总结下,这句话由3个分句组成,主句当中的谓语动词是promotes,tells是定语从句当中的谓语动词,has done和banished是一套并列的谓语动词,共享主语the left。整句话意思是:他推出了一本新书,讲述了“左翼阵营如何通过攫取权力,系统地瓦解宗教,将上帝从信徒的嘴唇、头脑和心灵中驱逐出去”,促使我面前的这对夫妇在亚马逊上一键购买这本书。
核心要点:
1.power grab 权力的获取
例:Those who seek to grab power through violence deserve punishment.
那些想凭借暴力夺取权力的人应该受到惩罚。
2.dismantle v.拆开,拆卸;废除,取消;
例:I had to dismantle the engine in order to repair it.
我得把发动机拆开来修理。
3.banish v.驱逐,赶走;将……驱逐出境,流放
例:They used force to banish the natives from the more fertile land.
他们用武力将土著人驱逐出更加肥沃的土地。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~