The sound was like the beating of a great slow heart, and the oars moved at every stroke, a hundred men pulling as one.
鼓声犹如硕大而和缓的心跳,每敲一下,桨动一分,百人一体,整齐划一。
Wooden wings had sprouted from the Wraith and Lady Marya as well.
海灵号和玛瑞亚夫人号也同时展开木翅膀,
The three galleys kept pace, their blades churning the water.
三舰速度一致,叶刃搅拌黑水。
“Slow cruise,” Davos called.
“减速,”戴佛斯高喊。
Lord Velaryon’s silver-hulled Pride of Driftmark had moved into her position to port of Wraith, and Bold Laughter was coming up fast,
瓦列利安大人银色船壳的坐舰潮头岛之荣光号已驶入海灵号左舷,到达预定位置,傲笑者号跟上来,
but Harridan was only now getting her oars into the water and Seahorse was still struggling to bring down her mast.
但老妇人号才刚放桨入水,海马号更慢,降桅还没完成。
Davos looked astern.
戴佛斯朝船尾望去。
Yes, there, far to the south, that could only be Swordfish, lagging as ever.
果然,在后面,遥远的南边,剑鱼号一如既往地慢慢吞吞,拖在最后。
She dipped two hundred oars and mounted the largest ram in the fleet, though Davos had grave doubts about her captain.
她有两百支桨和全舰队最大的撞锤,但戴佛斯很怀疑船长的能力。
He could hear soldiers shouting encouragement to each other across the water.
他听见士兵们隔海遥呼,彼此鼓励。
They’d been little more than ballast since Storm’s End, and were eager to get at the foe, confident of victory.
自风息堡出发以来,他们一直闷在舱内,无所事事,早已迫不及待,渴望战斗,并且自信满怀,坚信胜利。
In that, they were of one mind with their admiral, Lord High Captain Ser Imry Florent.
在这点上,他们和舰队总司令伊姆瑞·佛罗伦爵士倒是一条心。
Three days past, he had summoned all his captains to a war council aboard the Fury while the fleet lay anchored at the mouth of the Wendwater,
三天前,舰队在文德河口抛锚后,司令召集所有船长到怒火号上召开作战会议,
in order to acquaint them with his dispositions.
以传达部署。
Davos and his sons had been assigned a place in the second line of battle, well out on the dangerous starboard wing.
戴佛斯和他的儿子们被安排在第二战列,暴露于危险的右翼。
“A place of honor,” Allard had declared, well satisfied with the chance to prove his valor.
“荣誉的位置,”阿拉德叹道,非常满意有机会证明自己的英勇。
“A place of peril,” his father had pointed out.
“危险的位置,”父亲指出。
His sons had given him pitying looks, even young Maric.
儿子们报以同情的目光,连年轻的马利克亦然。
The Onion Knight has become an old woman, he could hear them thinking, still a smuggler at heart.
洋葱骑士成了老朽妇人,他能听到他们的想法,父亲骨子里还是个走私者。
Well, the last was true enough, he would make no apologies for it.
呵,至少后者不假,他也不为此遗憾。
Seaworth had a lordly ring to it, but down deep he was still Davos of Flea Bottom, coming home to his city on its three high hills.
席渥斯是个荣耀的贵族姓氏,但在心底,他一直都是跳蚤窝的戴佛斯。如今他要回家了,回到这座三丘之上的城市。
He knew as much of ships and sails and shores as any man in the Seven Kingdoms,
他对船只、帆桨和海岸的了解在七国上下出类拔萃,
and had fought his share of desperate fights sword to sword on a wet deck.
也曾在潮湿的甲板上刀刃见红、浴血搏杀,
But to this sort of battle he came a maiden, nervous and afraid.
只是今天这种战斗让他觉得自己突然成了青春少女,既紧张又害怕。
Smugglers do not sound warhorns and raise banners.
走私者是决不会吹响号角、升起战旗的。
When they smell danger, they raise sail and run before the wind.
一旦嗅到危险的迹象,他们便会升帆启航,以比风还快的速度逃之天天。