Had he been admiral, he might have done it all differently.
倘若我是司令,决不会如此行动。
For a start, he would have sent a few of his swiftest ships to probe upriver and see what awaited them, instead of smashing in headlong.
首先,我会挑选数艘快船深入河道,仔细审察,刺探虚实,而非轻率地猛扑而进。
When he had suggested as much to Ser Imry, the Lord High Captain had thanked him courteously, but his eyes were not as polite.
他曾向伊姆瑞爵士提过这个建议,舰队总司令客气地道谢,眼神却不那么友好。
Who is this lowborn craven? those eyes asked.
这个出身微贱的懦夫是谁呀?那双眼睛在问,
Is he the one who bought his knighthood with an onion?
他就是那个用洋葱换来爵位的人吗?
With four times as many ships as the boy king, Ser Imry saw no need for caution or deceptive tactics.
由于船只总数足足是小鬼国王的四倍,伊姆瑞爵士认为小心谨慎或精巧谋划都不必要。
He had organized the fleet into ten lines of battle, each of twenty ships.
他直接将舰队编成十道战列,各由二十艘战舰组成。
The first two lines would sweep up the river to engage and destroy Joffrey’s little fleet,
头两列负责扫清河道,摧毁乔佛里的小舰队——
or “the boy’s toys” as Ser Imry dubbed them, to the mirth of his lordly captains.
伊姆瑞爵士和贵族船长们谈笑中称其为“小孩的玩具”。
Those that followed would land companies of archers and spearmen beneath the city walls, and only then join the fight on the river.
紧随其后的舰只首先将船上大批弓箭手和长矛兵登陆到城下,然后加入河上的战斗。
The smaller, slower ships to the rear would ferry over the main part of Stannis’s host from the south bank,
最小和最慢的船放在后面,负责将史坦尼斯的主力部队自南岸运到北岸,
protected by Salladhor Saan and his Lyseni,
他们的行动由萨拉多·桑恩的里斯舰队掩护。
who would stand out in the bay in case the Lannisters had other ships hidden up along the coast, poised to sweep down on their rear.
队伍末端的里斯舰队奉命留守海湾,以防兰尼斯特军将舰只隐藏在岸边,伺机偷袭舰队后方。
To be fair, there was reason for Ser Imry’s haste.
公正地讲,伊姆瑞爵士的激进并非毫无道理。
The winds had not used them kindly on the voyage up from Storm’s End.
自风息堡而来的航行途中,海风一直不善。
They had lost two cogs to the rocks of Shipbreaker Bay on the very day they set sail, a poor way to begin.
启航当天,两艘小船在破船湾触礁沉没,糟糕的开始。
One of the Myrish galleys had foundered in the Straits of Tarth,
随后在塔斯海峡又沉了一艘密尔战舰。
and a storm had overtaken them as they were entering the Gullet, scattering the fleet across half the narrow sea.
进入喉道过程中,舰队遇风暴侵袭,队列溃散,有的船甚至被吹到狭海正中。
All but twelve ships had finally regrouped behind the sheltering spine of Massey’s Hook, in the calmer waters of Blackwater Bay,
等到达洋流较和缓的黑水湾,在马赛岬的岸脊遮蔽下重整完毕,整整十二条船不见踪影,
but not before they had lost considerable time.
更糟的是,他们耽误了太多时间。
Stannis would have reached the Rush days ago.
史坦尼斯几天前就赶到了河边。
The kingsroad ran from Storm’s End straight to King’s Landing, a much shorter route than by sea, and his host was largely mounted;
风息堡和君临之间是笔直的国王大道,原本就比海路短捷,外加国王的部队几乎全数骑马:
near twenty thousand knights, light horse, and freeriders, Renly’s unwilling legacy to his brother.
将近两万骑士、轻骑兵和自由骑手——蓝礼违心地留给兄长的遗产。
They would have made good time,
他们虽已抵达,
but armored destriers and twelve-foot lances would avail them little against the deep waters of the Blackwater Rush and the high stone walls of the city.
但重甲战马和十二尺长枪奈何不了黑水河的辽阔深水与君临城的石砌高墙。