手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第975期:权力的游戏戴佛斯(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

DAVOS

戴佛斯

Blackwater Bay was rough and choppy, whitecaps everywhere.

黑水湾内波涛汹涌,浊浪滔天。

Black Betha rode the flood tide, her sail cracking and snapping at each shift of wind.

黑贝丝号随着满潮前进,变换无常的风将帆吹得咯啦作晌。

Wraith and Lady Marya sailed beside her, no more than twenty yards between their hulls.

海灵号和玛瑞亚夫人号分居两侧,船与船的间隔不超过二十码。

His sons could keep a line.

看来儿子们已学会保持战列,

Davos took pride in that.

戴佛斯为此深感自豪。

Across the sea warhorns boomed, deep throaty moans like the calls of monstrous serpents, repeated ship to ship.

隆隆的战号穿越海面,啸叫嘶哑深沉,犹如魔鬼的呼唤,船船相传。

“Bring down the sail,” Davos commanded.

“收帆,”戴佛斯命令,

“Lower mast. Oarsmen to your oars.”

“降桅。桨手就位。”

His son Matthos relayed the commands.

儿子马索斯传令下去。

The deck of Black Betha churned as crewmen ran to their tasks,

船员们匆忙跑上岗位,

pushing through the soldiers who always seemed to be in the way no matter where they stood.

推开舰上站立的士兵——每到此刻,他们总显得碍手碍脚——黑贝丝号的甲板一片忙碌。

Ser Imry had decreed that they would enter the river on oars alone,

先前伊姆瑞爵士宣布入河后只准用桨,

so as not to expose their sails to the scorpions and spitfires on the walls of King’s Landing.

以免君临城上的弩炮和喷火弩发动攻击,引燃船帆。

Davos could make out Fury well to the southeast, her sails shimmering golden as they came down,

戴佛斯往东南望去,凝视着怒火号的身影。她的船帆闪着金光,

the crowned stag of Baratheon blazoned on the canvas.

帆布纹饰了拜拉席恩家族的宝冠雄鹿。

From her decks Stannis Baratheon had commanded the assault on Dragonstone sixteen years before,

十六年前,史坦尼斯·拜拉席恩正是站在她的甲板上,率领舰队攻打龙石岛;

but this time he had chosen to ride with his army, trusting Fury and the command of his fleet to his wife’s brother Ser Imry,

这一次,他决定随陆军前进,将怒火号和舰队指挥权交给大舅子伊姆瑞爵士,

who’d come over to his cause at Storm’s End with Lord Alester and all the other Florents.

此人在风息堡下随艾利斯特伯爵与佛罗伦家族一起投效。

Davos knew Fury as well as he knew his own ships.

对怒火号,戴佛斯几乎跟自己的船一般熟悉。

Above her three hundred oars was a deck given over wholly to scorpions,

她有三百支桨,甲板两边布满弩炮,

and topside she mounted catapults fore and aft, large enough to fling barrels of burning pitch.

船头和船尾各放置一座投石机,用来投掷燃烧的沥青桶。

A most formidable ship, and very swift as well,

她不仅令人望而生畏,而且十分敏捷迅速。

although Ser Imry had packed her bow to stern with armored knights and men-at-arms, at some cost to her speed.

然而伊姆瑞爵士却让她的甲板挤满装甲骑士和步兵,白白浪费了她的速度。

The warhorns sounded again, commands drifting back from the Fury.

号声再度响起,怒火号上传出指令。

Davos felt a tingle in his missing fingertips.

戴佛斯感到消失的指尖一阵麻痒。

“Out oars,” he shouted. “Form line.”

“下桨,”他叫道,“成列。”

A hundred blades dipped down into the water as the oarmaster’s drum began to boom.

一百片桨叶同时入水,桨官轰隆击鼓。

重点单词   查看全部解释    
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
canvas ['kænvəs]

想一想再看

n. 帆布,(帆布)画布,油画

 
mast [mɑ:st]

想一想再看

n. 船桅,旗杆,天线杆 abbr. 磁性环形激波管(风

 
drum [drʌm]

想一想再看

n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。