手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第973期:权力的游戏珊莎(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Another sat at the foot of the stair—a real guard would have been standing,

还有一个坐在楼梯下——真正的卫兵应该挺直站哨,

not sitting on a step with his halberd across his knees—but he rose when he saw them and opened the door to usher them inside.

而不是坐在台阶,长戟横放膝头——好在他看到她们便站起来,开门领她们进去。

The Queen’s Ballroom was not a tenth the size of the castle’s Great Hall,

太后的舞厅不及城堡大厅的十分之一,

only half as big as the Small Hall in the Tower of the Hand,

也只有首相塔里小厅的一半大,

but it could still seat a hundred, and it made up in grace what it lacked in space.

但坐下一百人没问题。空间虽不大,布置却极典雅。

Beaten silver mirrors backed every wall sconce, so the torches burned twice as bright;

每个火炬托架后都有磨平的大银镜,因此光亮成了两倍;

the walls were paneled in richly carved wood, and sweet-smelling rushes covered the floors.

墙上镂着精致的木雕,清香的灯芯草覆盖地板。

From the gallery above drifted down the merry strains of pipes and fiddle.

楼座上飘来长笛和提琴轻快的旋律。

A line of arched windows ran along the south wall, but they had been closed off with heavy draperies.

南墙排列着一排拱窗,却被厚重的天鹅绒幔布遮掩,

Thick velvet hangings admitted no thread of light, and would muffle the sound of prayer and war alike.

透不过一丝光线,也隔离了祈祷与战斗的声音。

It makes no matter, Sansa thought.

没有差别,珊莎心想,

The war is with us.

战争已与我们同在。

Almost every highborn woman in the city sat at the long trestle tables, along with a handful of old men and young boys.

城里几乎所有贵族仕女都坐在长桌边,还有几位老先生和小男孩。

The women were wives, daughters, mothers, and sisters.

这些女人是妻子,是女儿,是母亲,也是姐妹。

Their men had gone out to fight Lord Stannis.

她们的男人出发跟史坦尼斯公爵作战,

Many would not return.

多半一去不回。

The air was heavy with the knowledge.

气氛凝重,人人悲哀。

As Joffrey’s betrothed, Sansa had the seat of honor on the queen’s right hand.

身为乔佛里的未婚妻,珊莎有一个尊贵的座位,就在太后右手。

She was climbing the dais when she saw the man standing in the shadows by the back wall.

登上高台时,她看到那个站在后墙阴影里的男人。

He wore a long hauberk of oiled black mail, and held his sword before him:

他身穿一件长长的、刚上油的黑锁甲,手握巨剑——

her father’s greatsword, Ice, near as tall as he was.

那是父亲的“寒冰”!几乎跟他人一样高。

Its point rested on the floor, and his hard bony fingers curled around the crossguard on either side of the grip.

剑尖着地,剑柄紧攫在瘦长冷硬的指头中,双手交握。

Sansa’s breath caught in her throat.

珊莎摒住呼吸,心提到嗓子眼。

Ser Ilyn Payne seemed to sense her stare.

伊林·派恩似乎感觉到她的凝视,

He turned his gaunt, pox-ravaged face toward her.

瘦长的麻子脸转过来。

“What is he doing here?”

“‘他’在这儿干什么?”

she asked Osfryd Kettleblack.

她问奥斯佛利·凯特布莱克,

He captained the queen’s new red cloak guard.

他是太后招募的红袍卫队的新队长。

Osfryd grinned.

奥斯佛利咧嘴一笑。

“Her Grace expects she’ll have need of him before the night’s done.”

“陛下认为今晚会用上他。”

Ser Ilyn was the King’s Justice.

伊林爵士是国王的刽子手,

There was only one service he might be needed for.

他只有一个用途。

Whose head does she want?

她要谁的脑袋?

“All rise for Her Grace, Cersei of House Lannister, Queen Regent and Protector of the Realm,”

“全体肃立,向全境守护者,摄政太后,兰尼斯特家族的瑟曦陛下致敬!”

the royal steward cried.

御前总管高唱。

重点单词   查看全部解释    
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
usher ['ʌʃə]

想一想再看

n. 带位员,招待员 vt. 引导,护送 vi. 做招待

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
muffle ['mʌfl]

想一想再看

v. 围裹,抑制,发低沉的声音

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈祷,祷告,祷文
v. 祷告,祷文

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
ballroom ['bɔ:lru:m]

想一想再看

n. 舞厅

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。