手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第974期:权力的游戏珊莎(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Cersei’s gown was snowy linen, white as the cloaks of the Kingsguard.

瑟曦穿一件雪白的亚麻布裙服,白如御林铁卫的袍子,

Her long dagged sleeves showed a lining of gold satin.

长长的拖袖露出金绸衬底,

Masses of bright yellow hair tumbled to her bare shoulders in thick curls.

浓密的明黄卷发披在裸露的肩头,

Around her slender neck hung a rope of diamonds and emeralds.

纤细的脖子上挂一条钻石和祖母绿的项链。

The white made her look strangely innocent, almost maidenly, but there were points of color on her cheeks.

这身白衣让她有种奇特的纯真,除了脸上有些色斑,真的跟少女一样。

“Be seated,” the queen said when she had taken her place on the dais, “and be welcome.”

“请坐,”太后在高台上就位之后道,“欢迎各位光临。”

Osfryd Kettleblack held her chair; a page performed the same service for Sansa.

奥斯佛利·凯特布莱克替她扶住椅子,一名侍童则为珊莎服务。

“You look pale, Sansa,” Cersei observed.

“你看上去脸色不太好,珊莎,”瑟曦说,

“Is your red flower still blooming?”

“初潮还在继续?”

“Yes.”

“是的。”

“How apt. The men will bleed out there, and you in here.”

“真是,男人在外面流血,你却在里面流。”

The queen signaled for the first course to be served.

太后示意上菜。

“Why is Ser Ilyn here?” Sansa blurted out.

“伊林爵士为什么在这儿?”珊莎冲口而出。

The queen glanced at the mute headsman.

太后瞥了一眼沉默的刽子手,

“To deal with treason, and to defend us if need be.

“为惩办叛徒,必要时也保护我们。

He was a knight before he was a headsman.”

成为刽子手之前,他原本是个骑士。”

She pointed her spoon toward the end of the hall, where the tall wooden doors had been closed and barred.

她拿汤匙指指舞厅尽头,高大的木门已经紧闭,并上了闩。

“When the axes smash down those doors, you may be glad of him.”

“当它被利斧劈开时,你就会庆幸他在这儿了。”

I would be gladder if it were the Hound, Sansa thought.

猎狗在这儿,我才会庆幸,珊莎想。

Harsh as he was, she did not believe Sandor Clegane would let any harm come to her.

桑铎·克里冈虽然粗暴,却很厉害,她坚信他不会让自己受到任何伤害。

“Won’t your guards protect us?”

“是啊,还有您的卫兵呢,他们也在保护我们。”

“And who will protect us from my guards?”

“哼,你应该担心的是谁来保护我们不受这些卫兵的伤害!”

The queen gave Osfryd a sideways look.

太后横了奥斯佛利一眼。

“Loyal sellswords are rare as virgin whores.

“上天入地,你找不到贞洁的妓女,也找不到忠诚的佣兵。

If the battle is lost, my guards will trip on those crimson cloaks in their haste to rip them off.

如果战斗失利,我的卫兵会十万火急地扒下身上红袍,偷走能偷的东西,一走了之。

They’ll steal what they can and flee, along with the serving men, washerwomen, and stableboys, all out to save their own worthless hides.

这些仆人,洗衣妇,马夫……统统都一样,他们首先考虑的是自己那副毫无价值的臭皮囊。

Do you have any notion what happens when a city is sacked, Sansa?

珊莎,你有没有一点概念,被洗劫的城市是什么样子?

No, you wouldn’t, would you?

不,你什么都不知道,对不对?

All you know of life you learned from singers, and there’s such a dearth of good sacking songs.”

你对生活的认识全部来自于歌手,而没有一首歌会赞颂苦痛与不公。”

“True knights would never harm women and children.”

“真正的骑士会保护妇女和儿童。”

The words rang hollow in her ears even as she said them.

她一边说,一边觉得这些话好空洞。

“True knights.”

“真正的骑士。”

The queen seemed to find that wonderfully amusing.

太后似乎颇感有趣。

“No doubt you’re right.

“当然啰,你说得对。

So why don’t you just eat your broth like a good girl and wait for Symeon Star-Eyes and Prince Aemon the Dragonknight to come rescue you, sweetling.

你干嘛不当个乖女孩,好好喝你的汤,等着‘星眼’赛米恩和龙骑士伊蒙王子来救你呢?亲爱的,

I’m sure it won’t be very long now.”

不用怀疑,那个时刻就要到了。”

重点单词   查看全部解释    
amusing [ə'mju:ziŋ]

想一想再看

adj. 有趣的,引人发笑的

 
apt [æpt]

想一想再看

adj. 恰当的,聪明的,易于 ... 的
a

 
mute [mju:t]

想一想再看

n. 哑子,默音字母,弱音器
adj. 哑的,

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
dearth [də:θ]

想一想再看

n. 缺乏;饥馑;粮食不足

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
flee [fli:]

想一想再看

vi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝
vt.

 
rescue ['reskju:]

想一想再看

vt. 营救,援救
n. 营救,救援

联想记忆
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 
blooming ['blu:miŋ]

想一想再看

adj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。