Since the child's arrival everything had been upset, and the lady often felt discouraged, though nothing remarkable happened for a few days.
自打海蒂来了之后,塞瑟曼家里就一团糟,罗得迈尔常常感到灰心丧气,虽然其实这几天也没发生什么大事。
Clara, on the contrary, enjoyed her companion's society, for she always did funny things.
相反,克拉拉却非常满意,她很喜欢小海蒂的陪伴,因为她老是干出稀奇古怪的事。
In her lesson she could never get her letters straight.
在课堂上,海蒂还经常把字母搞混。
They meant absolutely nothing to her, except that they would remind her of goats and eagles.
字母对她毫无意义,除非会让她想起山羊和老鹰。
The girls always spent their evenings together, and Heidi would entertain her friend with tales of her former life,
女孩们总是在一起度过夜晚,海蒂会向她的朋友讲述她以前的生活,
till her longing grew so great that she added: "I have to go home now. I must go tomorrow."
最后越说越想回家,然后加一句:“我明天该回去了!明天就得走!”
Clara's soothing words and the prospect of more rolls for the grandmother kept the child.
克拉拉安慰的话语和给奶奶买更多面包卷的想头留住了孩子。
Every day after dinner she was left alone in her room for some hours.
这样,小海蒂每天饭后一个人在房间里待上好几个小时,
Thinking of the green fields at home, of the sparkling flowers on the mountains,
想着家乡绿色的田野,想着山上闪闪发光的花朵,
she would sit in a corner till her desire for all those things became too great to bear.
小海蒂渴望着回去,觉得再也忍耐不下去了。
Her aunt had clearly told her that she might return, if she wished to do so,
姨妈可说过想什么时候回去就立刻可以回去。
so one day she resolved to leave for the Alm-hut.
终于有一天海蒂决定动身回到爷爷家。
In a great hurry she packed the bread in the red shawl, and putting on her old straw hat, started off.
她急急忙忙地把面包放到红色的大披肩里,戴上旧草帽就往外走。
The poor child did not get very far.
这个可怜的孩子没有走多远。
At the door she encountered Miss Rottenmeier, who stared at Heidi in mute surprise.
她在门口遇到了罗得迈尔,她默默地惊讶地看着海蒂。
"What are you up to?" she exploded. "Haven't I forbidden you to run away? You look like a vagabond!"
“你在干什么?”她大发雷霆。“我不是禁止你出去吗?你看起来像个流浪汉!”
"I was only going home," whispered the frightened child.
“我只想回家。”海蒂害怕地小声说。
"What, you want to run away from this house? What would Mr. Sesemann say?
“什么,你想从这房子里逃走?塞瑟曼先生会怎么说?
What is it that does not suit you here? Don't you get better treatment than you deserve?
你在这儿到底哪亏待你了?哪儿会给你这么好的招待?
Have you ever before had such food, service and such a room? Answer!"
你吃过这么好的饭菜,受过这么周到的招待,住过这么漂亮的房间吗?快说!”
"No," was the reply.
“没有。”海蒂回答。
"Don't I know that?" the furious lady proceeded. "What a thankless child you are, just idle and good-for-nothing!"
“我就知道。”罗得迈尔生气地紧跟着说,“你简直是个不知感恩的小孩,什么都不做,什么都做不好!”
But Heidi could not bear it any longer. She loudly wailed:
小海蒂被她这么一说,再也忍不住了,大哭起来:
"Oh, I want to go home. What will poor Snowhopper do without me? Grandmother is waiting for me every day.
“我只是想回家呀。没有我在身边,可怜的“小雪”会怎么样呢?老奶奶也在每天等着我,
Poor Thistlefinch gets blows if Peter gets no cheese, and I must see the sun again when he says good-night to the mountains.
还有,彼特吃不到奶酪,“阿特立”会挨打的。我还要看太阳跟大山说晚安呢。
How the eagle would screech if he saw all the people here in Frankfurt!"
如果鹰看到法兰克福这里所有的人,它会怎样尖叫啊!”