今日长难句:
选自《经济学人》
Admittedly, they play a small part in a formal sense: for instance, in one index of financial conditions created by the Fed's Chicago branch, equity and other asset markets account for just ten of its 105 separate inputs, contrasting with the bigger weights assigned to credit markets.
诚然,从形式来看,股市只起到了很小的作用:例如,在美联储芝加哥分行编制的一个金融形势指数中,股票和其他资产市场在其105个独立输入项中只占10个,相比之下,信贷市场的权重更大。
这句话主句they play a small part in a formal sense,从形式来看,股市只起到了很小的作用,注意固定搭配in a sense表示在某种意义上,冒号之后表示解释说明, for instance, in one index of financial conditions created by the Fed's Chicago branch,注意of结构中最核心的名词是最前边的名词也就是index,在一个指数中,什么指数呢?of结构翻译时需要从后往前翻译,金融形势的指数,什么样的金融形势呢?之后跟随过去分词短语作后置定语created by the Fed’s Chicago branch,在美联储芝加哥分行编制的一个金融形势指数中,再往后equity and other asset markets account for just ten of its 105 separate inputs,注意固定搭配account for在这里表示占比,account for这个词组还有表示“解释,说明….的下落“的含义,股票和其他资产市场在其105个独立输入项中只占10个,之后跟随现在分词短语作状语, contrasting with the bigger weights,与更大的权重相比,什么样的weights?之后又跟随过去分词作后置定语修饰weights, assigned to credit markets.被分配给信贷市场的权重。
总结下,这句话由2个简单句组成,2个谓语动词分别是play和account for。整句话意思是:诚然,从形式来看,股市只起到了很小的作用:例如,在美联储芝加哥分行编制的一个金融形势指数中,股票和其他资产市场在其105个独立输入项中只占10个,相比之下,信贷市场的权重更大。
核心要点:
1.admittedly adv. 诚然,不可否认地
例:Admittedly there has been a contraction of village commerce, but its vigour is still remarkable.
无可否认,农村的商业活动有所收缩,但其活力仍然惊人。
2.index n. 索引;(物价和工资等)指数;指标,量度 v. 为……编索引
例:The index is the government's chief gauge of future economic activity.
这个指数是政府对未来经济活动的主要判断标准。
3.equity n. 公平,公正;资产净值;普通股
例:According to a study of race and equity in education, black athletes are dropping out of college across the country at alarming rates.
根据一项关于种族和教育公平的研究,全国各地的黑人运动员正以惊人的速度从大学辍学。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~