手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

066 第三十二章:夏洛特认为达西爱上伊丽莎白了

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.

第二天早晨科林斯太太和玛丽亚去村子里有事,伊丽莎白正独自坐在屋子里给吉英写信,忽然响起了一阵门铃声,把她惊了一跳,显然是有人来访了。

As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.

因为她没有听到马车的声音,她想这也许是凯瑟琳夫人,这样想着便把没写完的信收了起来,免得这位夫人看到了又问三问四。正在这个时候门开了,出乎她的意料,走进来的是达西先生,只有达西先生一个人。

He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.

看到只有伊丽莎白一个人在,达西先生也略微有些吃惊,连忙为他的侵扰表示道歉,并向她说明他原以为太太和她的妹妹也都在的。

They then sat down, and when her enquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.

随后他们俩都坐了下来,在伊丽莎白问了他几句关于罗新斯的情况后,双方似乎都觉得要陷入难堪的沉默之中了。

It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:

因此非得想出些什么说说不可,她急中生智,想起了最后一次在哈福德郡看到他的情形,她很想知道他对他们那次急匆匆的离开会怎么说,于是她开口道:

“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London?”

“去年十一月份,你们离开尼日斐花园时走得好快、好匆忙呀,达西先生!宾格莱先生在伦敦看到你们所有的人这么快就跟在他后面回去了,一定又惊又喜吧。如果我记得不错的话,他只比你们早走了一天。你这次离开伦敦的时候,宾格莱先生和他的妹妹好吗?”

“Perfectly so, I thank you.”

“很好——谢谢你的关心。”

She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:

伊丽莎白发觉对方不想就这个话题再说什么,于是,在稍作停顿后补充道:

“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”

“我想宾格莱先生并没打算要再回到尼日斐花园来了吧?”

“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future. He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.”

“我没听他说起过。不过,他以后要在那里度过的时间恐怕是很少了,在他这个年龄,朋友,约会,应酬会一天比一天多。”

“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle.”

“如果他不打算在尼日斐花园待的话,他还不如索性放弃这个地方,这样对他的邻居们倒更好一些,我们也许就会有一户固定的人家做邻居了。不过,宾格莱先生原来租下那幢房子,说不定主要想的是他自己,至于邻居们方便不方便,他才没有放在心上呢。我们以为宾格莱或是离开或是继续租它,都是遵循着他草率从事的原则吧。”

“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.”

“只要对方提出的价钱合适,”达西说,“那他放弃这幢房子也是情理之中的事。”

Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.

伊丽莎白没有吭声。她不愿再多谈他的朋友,也想不起什么别的话说,所以决定等达西开口。

He took the hint, and soon began with, “This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.”

达西领会了她的意思,不久便说:“这所房子看上去很舒适、很雅致,我相信,科林斯先生刚刚来到汉斯福德的时候,凯瑟琳夫人一定在这方面帮了他的大忙。”

“I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.”

“我想是这样的——而且我还确信凯瑟琳夫人的这番好心没有用错了地方,给予了一个最知道感恩戴德的人。”

“Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife.”

“在选择太太上,科林斯先生似乎也很走运。”

“Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.”

“的确是如此。他能找到一个能接受他而且头脑清楚、明智的女人,或者说能让他幸福的女人,的确不容易,他的朋友们值得为他高兴。我的这位朋友是个很聪明的女人——虽然我不敢说她在嫁给科林斯先生这件事上也做得聪明。不过,看上去她倒是很幸福的,从一种实际和顾及生活的观点看,这桩婚姻她当然结得不错。”

“It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”

“嫁得离娘家和自己的朋友们都这么近,她一定很满意吧。”

“An easy distance, do you call it? It is nearly fifty miles.”

“你把这也能称作近吗?都几乎快有五十里了。”

“And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, I call it a very easy distance.”

“路好走,五十里算什么呢,只消半天多一点儿的工夫就到了。不错,我把这就叫作近了。”

“I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”

“我可不认为,这桩婚姻的好处里还包括离娘家近这一点,”伊丽莎白大声说,“我才不会说科林斯太太住得离娘家近呢。”

“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.”

“这只能说明你对哈福德郡的依恋。我想,只要是离开浪博恩附近的任何一处地方,你都会觉得远的。”

As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:

在达西说这话的时候,他脸上露出一抹笑容,伊丽莎白想她是懂得他这一笑的深意的,他一定以为她是想起了吉英和尼日斐花园,她于是红着脸回答说:

“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance.”

“我并不是说,一个女人怎么嫁也不可能嫁得离娘家太近了。远近只是相对而言的,取决于各种不同的情况。如果生活充裕不在乎这点路费,远一点儿也无所谓。而我们现在说的这一家人却不是这样。科林斯夫妇虽然不愁吃穿,可他们的收入也经不起他们经常地回家——我相信即便只有现在一半的距离,我的朋友也不会说她是离家近的。”

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “ You cannot have a right to such very strong local attachment. You cannot have been always at Longbourn.”

达西先生把椅子朝伊丽莎白这边挪了挪,说道:“你不该有这么重的家乡观念。你不可能一辈子都待在浪博恩的。”

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:

伊丽莎白不禁一怔。达西也觉得感情上有点儿那个了。他拉回椅子,从桌子上拿起一张报纸,泛泛地看着,用一种冷淡下来的声音问:

“Are you pleased with Kent?”

“你喜欢肯特吗?”

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.

于是两个人便把这个村庄谈论了几句,彼此都显得寡言少语——当夏洛特和她的妹妹散步回来时,谈话也就中止了。

The tête-à-tête surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.

姐妹两个看到他俩在这儿谈心都感到有些惊讶。达西先生申述说,他误以为她们几个都在的,没想到却打搅了班纳特小姐,这以后他跟谁也没再多说什么,又坐了几分钟便告辞了。

“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. “My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way.”

“他这来意味着什么呢?”达西先生一出房门,夏洛特就说,“我亲爱的伊丽莎白,他一定是爱上你了,否则他是绝不会这样很随便地就来看我们的。”

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over.

可是,当伊丽莎白告诉了夏洛特达西来后的沉默寡言时,夏洛特纵便有这番好意也觉得这似乎是不太可能了。在左思右想了一阵子之后,她们最后只能认为达西的这次来家恐怕是出于无事可做,这是一年中最闲的季节,所有的户外活动都过了时节。

Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.

待在家里虽然有凯瑟琳夫人和书籍作陪,还可以打打弹子,可男人们总不能老待在家里呀;或是离牧师住宅这里近的缘故,或是往这边来的散步更加怡人,或者这所房子里的人更招人喜爱,这两位表兄弟在他们姨妈家住着的这段时间,几乎每天都要上这儿走一趟。

They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.

他们来多是在早晨,有时候单个儿,有时候一块儿,有时还是他们的姨妈陪着。

It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam’s manners, she believed he might have the best informed mind.

大家都看得很清楚,费茨威廉上校之所以来,是因为他喜欢跟她们在一起,这反过来也让她们更加喜欢他。伊丽莎白跟费茨威廉上校在一起时每每觉得很开心,再加上他对她的明显的好感,便让她想起了她以前的心上人乔治·威科汉姆。虽然相比之下,费茨威廉上校在言谈举止上没有威科汉姆那么迷人,温柔,却比威科汉姆更加见多识广。

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.

但达西先生为什么也这么经常地来到牧师家里,却是叫人颇为费解。

It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice--a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.

他不可能只是为了跟人聊聊天,因为他常常在那儿坐上十分钟连嘴也不张一下。当他开口时,也好像是出于不得已而不是自愿——是为顾全礼貌做出的牺牲,而不是自己有这种兴致。

He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him.

他很少有谈笑风生的时候。科林斯太太不知道他这到底是怎么啦。

Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.

费茨威廉上校有时拿达西这副呆板的样子开玩笑,可见他平时也不是这样,凭科林斯太太对达西的那点儿了解,她当然弄不清楚这是怎么回事了。她私底下想达西的这种变化许是受了爱情的影响,而他爱的对象正是她的朋友伊丽莎白,她决意想弄个明白。

She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.

不管去到罗新斯,还是达西来到汉斯福德这儿,她都仔细观察着他,然而却收获甚微。有很多时候达西先生的确是在看着她的朋友,可他目光里的神情却很难判定。

It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.

那是一种坦诚贯注的神情,很难看出里面有爱慕的成分,有时这种目光似乎只是一种心不在焉的情绪的流露。

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend’s dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.

科林斯太太有一两次曾向伊丽莎白提起过,说达西可能是爱上她了,伊丽莎白总是一笑了之。科林斯太太也觉得一味地谈这个话题不太妥当,怕撩起了人家的心思,结果以失望告终。在科林斯太太看来,只要伊丽莎白以为自己已经把达西抓到手里了,那么毫无疑问,她对达西的一切厌恶情绪都会随之消失。

In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.

在科林斯太太为伊丽莎白好心打算的时候,她有时想让伊丽莎白嫁给费茨威廉上校。

He was beyond comparison the most pleasant man; he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.

上校是那种最令人喜爱的男人,他无疑是钟情于伊丽莎白的,他的社会地位也很可观。不过,能把这些优点抵消掉的是,达西先生在教会里有很大的权力,而他的表弟却一点也没有。

重点单词   查看全部解释    
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 欢喜,高兴

联想记忆
temptation [temp'teiʃən]

想一想再看

n. 诱惑,引诱

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
hasty ['heisti]

想一想再看

adj. 匆匆的,轻率的,急忙的

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
persuasion [pə(:)'sweiʒən]

想一想再看

n. 说服,劝说,信念

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。