手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

065 第三十一章:伊丽莎白为费茨威廉上校弹钢琴

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.

费茨威廉上校的谈吐、举止受到牧师家里人大大的称赞,女士们都认为等到再去罗新斯赴约时,费茨威廉上校一定会给她们平添不少的乐趣。

It was some days, however, before they received any invitation thither--for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen’s arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.

可是几天过去了,她们没有接到那边的任何邀请,显然罗新斯府上现在有了贵客,她们也就显得多余了。一直待到复活节那天,那时贵宾们来了已经差不多一个礼拜了,她们才有幸受到一次关照,那也不过是大家一起从教堂出来时主人要她们过去度过一个傍晚。

For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter.

在这一个星期里她们几乎没有见过凯瑟琳夫人和她的女儿。

Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.

费茨威廉上校在这段时间到这边来过几次,而达西先生,她们仅仅是在教堂里跟他照过一面。

The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room.

那边的邀请当然是接受下来了,在一个比较适当的时间她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室。

Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.

夫人客客气气地接待了她们,不过很明显,她们并不像平时那么受欢迎。实际上,凯瑟琳夫人的注意力几乎都放在她的两个姨侄身上了,不停地跟他们俩聊着什么,尤其是跟达西先生话儿更多。

Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins’s pretty friend had moreover caught his fancy very much.

费茨威廉上校看到她们很高兴。在罗新斯这个地方,任何一点新鲜的事儿对他来说都是一种快乐和调剂。科林斯太太的这个漂亮的女友更是引起了他的兴趣。

He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.

此刻他坐到了伊丽莎白旁边,愉快地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起旅行和蛰居,新书和音乐,谈得十分融洽,伊丽莎白觉得,她以前在这间屋子里还从没受到过堪比这一半的对待。他们两个聊得这么起劲,以至于引起了凯瑟琳夫人和达西先生的注意。

His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:

达西的目光不断地落到他们俩身上,脸上流露出好奇的神情。夫人过了一会也受到了感染,可她是当众大声地把它表达了出来:

“What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.”

“你在说什么呢,费茨威廉?你究竟在给班纳特小姐讲些什么呢?不妨让我也听听。”

“We are speaking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply.

“我们在谈音乐,夫人。”看见不做回答躲不过了,费茨威廉应了一句。

“Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation if you are speaking of music.

“音乐!那么请大声一点儿说好了,这是我最喜欢的话题。如果你们谈的是音乐,那这谈话必须有我参加才能完美。

There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient.

我想在全英国也没有几个人能比我更懂得欣赏音乐,或是比我的天分和情趣更高了。要是我学了音乐,我早该是一位音乐界的名家了。

And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?”

安妮也会是名家的,假如她的身体状况允许的话。我认为她的演奏本来是能够很动听的。达西,乔治安娜的琴练得怎么样了?”

Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister’s proficiency.

达西先生很动情地把他妹妹的成绩夸赞了一番。

“I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine; “and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal.”

“听到乔治安娜这样有长进,我很高兴,”凯瑟琳夫人说,“请你替我告诉她,如果她不刻苦地练,她就不能出人头地。”

“I assure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice. She practises very constantly.”

“我可以肯定地告诉你,夫人,”达西回答说,“她无须这样的忠告,她练得非常勤奋。”

“So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.

“那样就好。琴再怎么练也不会有够的时候。待我下次给她写信时,我还要叮嘱她无论如何也不要荒废了练习。

I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.

我经常跟年轻姑娘们说,没有持之以恒的练习,就休想达到音乐上的较高境界。

I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room. She would be in nobody’s way, you know, in that part of the house.”

我也告诉过班纳特小姐好几回了,如果她不更多地练,她永远不可能把琴真正地弹好。尽管科林斯太太没有钢琴,我还是常常跟她说欢迎她每天到罗新斯,在姜金生太太房间里的那架琴上弹奏。你们知道。在那儿弹琴,她是不会妨害到任何人的。”

Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt’s ill-breeding, and made no answer.

达西对他姨妈的这番不甚礼貌的话,感到些许的不自在,没再吭声。

When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her.

喝过了咖啡,费茨威廉上校提醒伊丽莎白不要忘了为他弹琴的允诺。于是,伊丽莎白坐到了钢琴前。费茨威廉拿了一把椅子也坐了过来。

Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer’s countenance.

凯瑟琳夫人听一支曲子听到一半,便又像刚才那样跟她的另一位姨侄拉起话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后,达西也颇有兴趣地走到了离钢琴不远的地方,选了一个能看清演奏者整个脸庞的位置站下了。

Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:

伊丽莎白看出了达西的用意,在弹到一个段落能停一停的时候,她向达西转过头来调皮地笑着说:

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? I will not be alarmed though your sister does play so well.

“你这样一副严肃的神情走向前来听我弹琴,是想要把我吓住吧。达西先生,尽管你妹妹的琴弹得非常好,我也不怕。

There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me.”

我有一股子倔强脾气,从不肯在别人的意志下低头。每遇到威胁时,我的勇气就倍增。”

“I shall not say you are mistaken,” he replied, “because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.”

“你这不是在有意地误解我吗,”达西回答说,“因为你自己也不真的相信我有任何想要威吓你的企图。我已经有幸认识了你足够长的时间,知道你有时喜欢说一些言不由衷的话。”

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.

伊丽莎白听到人家这样说她,不禁开心地笑了。她对费茨威廉上校说:“你的表哥将会把我好好地向你描绘一番,叫你不要相信我说的任何一句话。

I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.

我本来是想在这个地方风风光光地度过一段时间,谁知道我的运气这么不好,偏偏在这里碰上一个能揭露出我真实性格的人。

Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.”

达西先生,你把你知道的我在哈福德郡的一些事儿兜露出来,可真是太不大度啦。而且,我冒昧地说一句,是太不策略啦。因为这会激起我的报复心理,我会说出一些连你的亲戚听了也会感到震惊的话。”

“I am not afraid of you,” said he, smilingly.

“我不怕你说些什么。”达西笑着回答。

“Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel Fitzwilliam. “I should like to know how he behaves among strangers.”

“请让我也听一听你对他的指责,”费茨威廉上校大声地说,“我很想知道达西在陌生人中间是怎样行事的。”

“You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful.

“那么,你就听好了。不过,对要听到的骇人听闻的事你可要做好心理准备。

The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did?

你知道,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上,在这个舞会上,你能想象到他是如何表现的吗?

He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact.”

他只跳了四场舞!很对不起,叫你难过——可这是事实。他只跳了四场舞,尽管舞会上的男人们很少。就我所知,当时不止一两个姑娘因为没有舞伴,在那里闲坐着。达西先生,你能否认这是事实吗?”

“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”

“那个时候,除了我们这一伙人,我还不曾有幸认识舞会上的任何一位女子。”

“True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.”

“是的。而且舞会上也不兴让别人做介绍。哦,费茨威廉上校,下一首我们弹奏什么?我的手指在恭候你的指令。”

“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers.”

“或许,”达西说,“当时较为明智的做法是请人介绍一下,我自己实在不善于向陌生人做自我介绍。”

“Shall we ask your cousin the reason of this?” said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?”

“我们可以问一问你的表兄,这是为什么吗?”伊丽莎白仍然是对着费茨威廉上校在讲话,“我们可以问问他,为什么一个受过教育、见多识广的聪明男子会不善于把自己介绍给陌生人呢?”

“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to him. It is because he will not give himself the trouble.”

“我能替他回答这个问题,”费茨威廉说,“这是因为他不愿意给自己招来麻烦。”

“I certainly have not the talent which some people possess,” said Darcy, “of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.”

“毋庸置疑,我不具备某些人那样的才能,”达西说,“不能像他们那样与我以前从未见过面的人自如地交谈。我不能像某些人那样,一下子就能附和上对方的调子,或是显示出对人家所说的事情感兴趣的样子。”

“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women’s do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.

“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的许多女子那样,弹奏得那么熟练,那么自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出她们那样的效果。

But then I have always supposed it to be my own fault--because I will not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman’s of superior execution.”

不过,我总是认为这是我自己的不好——因为我没有勤奋地去练习。我可不信我手指的能力比任何一个女子的差。”

Darcy smiled and said, “You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. We neither of us perform to strangers.”

达西笑着说:“你说得完全对。你对时间的利用效率要高得多,凡有幸听到你弹奏的人,都不会认为你有什么欠缺的地方。我们两个人都不对陌生人表演。”

Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:

这时他们的谈话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要知道他们两个在谈什么。伊丽莎白立刻重新弹奏起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:

“Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne’s. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn.”

“如果班纳特小姐再练得勤一些,能够得到伦敦一位名师的指点,她弹奏得就不会有任何毛病了。她很懂得指法,虽然她音乐上的情趣不及安妮。假如健康状况允许的话,安妮一定会成为一个优秀的钢琴家。”

Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin’s praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her , had she been his relation.

伊丽莎白抬眼去瞧达西,看他听了夫人对他表妹的这番赞扬,会不会连忙地去应答。可是无论在当时的那一刻还是在以后的时间里,她都没能从达西脸上看出他对其表妹有丝毫的爱意。从达西对德·包尔小姐的整个态度上看,她不由得为宾格莱小姐感到些许的安慰。如果宾格莱小姐是他的亲戚,达西也同样可能会娶她为妻的。

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on execution and taste.

凯瑟琳夫人继续对伊丽莎白的演奏发表见解,不时地还穿插上许多有关弹奏和趣味方面的具体指示。

Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship’s carriage was ready to take them all home.

出于礼貌,伊丽莎白极有耐心地听着,并且应两位男士的请求,坐在钢琴前,一直弹到夫人将送她们的马车备好了的时候。

重点单词   查看全部解释    
civility [si'viliti]

想一想再看

n. 礼貌,谦恭,端庄

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
engrossed [in'ɡrəust]

想一想再看

adj. 全神贯注的;专心致志的 v. 全神贯注(eng

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
proficient [prə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 熟练的,精通的

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
excellence ['eksələns]

想一想再看

n. 优秀,卓越,优点

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。