Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees
从胡克的队伍登陆的海岸,直到大树下的地下之家,每一寸土地
was stealthily examined by braves wearing their mocassins with the heels in front.
都被他们穿着脚跟朝前的鹿皮鞋暗地里勘察过了。
The found only one hillock with a stream at its base, so that Hook had no choice;
他们发现只有一座土丘,山脚有一条小河,所以胡克别无选择;
here he must establish himself and wait for just before the dawn.
只能在这里暂驻,等待天亮。
Everything being thus mapped out with almost diabolical cunning, the main body of the redskins folded their blankets around them,
印第安人诡谲地把一切布置停当之后,他们的主力部队就裹起毯子,
and in the phlegmatic manner that is to them,
保持着特有的镇静,
the pearl of manhood squatted above the children's home, awaiting the cold moment when they should deal pale death.
守候在孩子们的家屋上面,等待着那个严峻的时刻,去拼死战斗。
Here dreaming, though wide-awake, of the exquisite tortures to which they were to put him at break of day,
他们虽然醒着,却正做着美梦,梦想黎明时严刑拷打胡克;
those confiding savages were found by the treacherous Hook.
却不料反倒被奸诈的胡克发现。
From the accounts afterwards supplied by such of the scouts as escaped the carnage, he does not seem even to have paused at the rising ground,
据一位从这次屠杀中逃出来的印第安侦察兵说,胡克在那座土丘前根本没停留,
though it is certain that in that grey light he must have seen it:
尽管在灰蒙蒙的夜光里,他肯定看到了那座土丘。
no thought of waiting to be attacked appears from first to last to have visited his subtle mind;
他心里始终没有打算等着印第安人来攻击;
he would not even hold off till the night was nearly spent; on he pounded with no policy but to fall to.
他不想等到天亮了,他的策略不是别的,是立刻动手。
What could the bewildered scouts do, masters as they were of every war-like artifice save this one, but trot helplessly after him,
迷惘的印第安侦察兵原是精通多种战术的,却未料到他这一手,只得无可奈何地跟在胡克后面。
exposing themselves fatally to view, the while they gave pathetic utterance to the coyote cry.
当他们发出一声草原狼的哀号时,终于暴露了自己。
Around the brave Tiger Lily were a dozen of her stoutest warriors, and they suddenly saw the perfidious pirates bearing down upon them.
勇敢的虎莲身边聚集了十二名最健壮强悍的武士,他们突然发现诡计多端的海盗正向他们袭来。
Fell from their eyes then the film through which they had looked at victory.
梦想胜利的纱幕,立刻从他们眼前扯开。
No more would they torture at the stake. For them the happy hunting-grounds now.
要想酷刑收拾胡克是办不到了,现在是他们痛痛快快地行猎的时候了。
They knew it; but as their father's sons they acquitted themselves.
这一点他们心里很明白;但是,他们的表现,恰如印第安人的子孙那样。
Even then they had time to gather in a phalanx that would have been hard to break had they risen quickly,
假如他们很快地聚拢,列成密集的阵式,那会是很难攻破的;
but this they were forbidden to do by the traditions of their race.
但是印第安种族的传统禁止他们这样做。
It is written that the noble savage must never express surprise in the presence of the white.
他们有一条成文的守则,凡是高贵的印第安人,在白人面前不可表现得惊慌失措。