She was always so particular about their flannels.
她对他们的法兰绒衣裳总是非常在意的。
"Yes."
“好的。”
"And you will take your medicine?"
“然后记得吃药!”
"Yes."
“好的。”
That seemed to be everything, and an awkward pause followed.
好像该说的都说了,跟着是一阵别扭的沉默。
Peter, however, was not the kind that breaks down before other people. "Are you ready, Tinker Bell?" he called out.
但是彼得不是那种在人面前痛哭流涕的人。“叮叮铃,你准备好了吗?”他大声喊道。
"Ay, ay."
“好了,好了。”
"Then lead the way."
“那就带路吧。”
Tink darted up the nearest tree; but no one followed her,
叮叮铃飞上了最近一棵树;可是没有人跟随她,
for it was at this moment that the pirates made their dreadful attack upon the redskins.
因为正在这时候,海盗们对印第安人发起了一场可怕的进攻。
Above, where all had been so still, the air was rent with shrieks and the clash of steel.
地面上本来悄无声息;现在,空气中震荡着一片呐喊声和兵器撞击声。
Below, there was dead silence. Mouths opened and remained open.
地下是死一般的寂静。一张张嘴张大了,并且一直张着。
Wendy fell on her knees, but her arms were extended toward Peter.
温迪跪了下来,她的两臂伸向彼得。
All arms were extended to him, as if suddenly blown in his direction; they were beseeching him mutely not to desert them.
所有的手臂都伸向他,像是突然被一阵风刮了过去;他们向他发出了大声的请求,求他不要抛下他们。
As for Peter, he seized his sword, the same he thought he had slain Barbecue with, and the lust of battle was in his eye.
彼得呢,他一把抓起了他的剑,就是那把他以为用来杀死了巴比克的剑;他的眼睛里闪耀着渴望作战的光芒。