Thus terrible as the sudden appearance of the pirates must have been to them, they remained stationary for a moment, not a muscle moving;
海盗的突然出现,尽管使他们惊骇,他们却一时间巍然屹立,连一条肌肉都纹丝不动,
as if the foe had come by invitation. Then, indeed, the tradition gallantly upheld,
就好像敌人是应邀来做客似的。这样英勇地遵守了惯例之后,
they seized their weapons, and the air was torn with the war-cry; but it was now too late.
他们才握起武器,发出了震天的喊杀声,可是已经太晚了。
It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight.
这哪里是什么战斗,其实是一场大屠杀,我们不去细说了。
Thus perished many of the flower of the Piccaninny tribe.
印第安部落的许多优秀战士就这样被消灭了。
Not all unavenged did they die, for with Lean Wolf fell Alf Mason, to disturb the Spanish Main no more,
不过他们也不是没有白白死去了,因为,随着海盗瘦狼的倒下,阿尔夫·梅森也送了命,再也不能侵扰西班牙海岸了;
and among others who bit the dust were Geo. Scourie, Chas. Turley, and the Alsatian Foggerty.
还有乔治·斯库利,查理·托利,和阿尔塞人福格蒂等人也一命呜呼。
Turley fell to the tomahawk of the terrible Panther,
托利死在可怕的豹子的斧头下,
who ultimately cut a way through the pirates with Tiger Lily and a small remnant of the tribe.
豹子和虎莲以及少数残余部队,终于杀出一条血路,逃了出去。
To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide.
在这次战斗中,胡克的战略有多少可以指责的地方,还是等历史学家去裁决吧。
Had he waited on the rising ground till the proper hour he and his men would probably have been butchered;
假若他呆在土丘上等待合适的时刻再交手,他和他的部下说不定全都被宰了;
and in judging him it is only fair to take this into account.
要评定他的功过得失,必须把这一点考虑进去才公道。
What he should perhaps have done was to acquaint his opponents that he proposed to follow a new method.
他也许应该做的是,预先通知对方他要采取新的策略。
On the other hand, this, as destroying the element of surprise, would have made his strategy of no avail,
不过如果那样,就不能做到出其不意,攻其不备,因而使他的战略计划落空。
so that the whole question is beset with difficulties.
因此,这个问题是很难下结论的。
One cannot at least withhold a reluctant admiration for the wit that had conceived so bold a scheme,
不过,他的智慧能构想出这样一个大胆的计划,
and the fell genius with which it was carried out.
他狠毒的天才能实现这个计划,我们尽管不情愿,也不能不佩服。
What were his own feelings about himself at that triumphant moment?
在那个胜利的时刻,胡克自己的想法如何呢?
Fain would his dogs have known, as breathing heavily and wiping their cutlasses, they gathered at a discreet distance from his hook,
他的手下都非常想知道。他们气喘吁吁地擦着刀,远远地躲开他的那只铁钩;
and squinted through their ferret eyes at this extraordinary man. Elation must have been in his heart, but his face did not reflect it:
他们的贼眼偷偷地斜睨着这个怪人。胡克心里一定是洋洋自得,不过不必在脸上表现出来。
ever a dark and solitary enigma, he stood aloof from his followers in spirit as in substance.
在精神上和在物质上,他总是远离他的部下,永远是个阴暗孤独的谜一样的人物。