手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第十一章 温迪的故事(4)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They all gathered round him in affright, so alarming was his agitation;

他们全都焦急不安地围拢来,因为彼得的激动惹得大伙惊慌起来;

and with a fine candour he told them what he had hitherto concealed.

于是,彼得一五一十地向他们说出了他一直深藏在心里的话。

"Long ago," he said," I thought like you that my mother would always keep the window open for me,

“很久以前,”彼得说,“我也和你们一样,相信我的母亲会永远开着窗子等我;

so I stayed away for moons and moons and moons, and then flew back;

所以,我在外面呆了一个月又一个月才飞回去;

but the window was barred, for mother had forgotten all about me, and there was another little boy sleeping in my bed."

可是,窗子已经上了栓,因为母亲已经把我全忘了,另有一个小男孩睡在了我的床上。”

I am not sure that this was true, but Peter thought it was true;and it scared them.

我不确定这是真的,彼得认为这是真的;这可把他们吓坏了。

"Are you sure mothers are like that?"

“你能肯定母亲们就是这样吗?”

"Yes."

“是的。”

So this was the truth about mothers. The toads!

这么说,母亲们原来是这样,真卑鄙!

Still it is best to be careful; and no one knows so quickly as a child when he should give in.

不过,还是小心些好;什么时候应该放弃自己的信念,只有小孩最清楚。

"Wendy, let us go home," cried Michael and John together.

“温迪,我们回家吧。”约翰和迈克尔一齐喊道。

"Yes," she said, clutching them.

“好吧。”温迪搂着他们回答。

"Not to-night?" asked the lost boys bewildered.

“该不会是今晚吧?”遗失的孩子们迷惑地问。

They knew in what they called their hearts that one can get on quite well without a mother, and that it is only the mothers who think you can't.

在他们心里,他们知道没有母亲也可以过得满好,只有母亲们才认为,没有她们孩子们就没法过。

"At once," Wendy replied resolutely, for the horrible thought had come to her:"Perhaps mother is in half mourning by this time."

“马上就走。”温迪果断地说。因为她忽然想到一个可怕的念头:“说不定母亲这时已经在哀悼他们了。”

This dread made her forgetful of what must be Peter's feelings,

这种恐惧使她忘记了彼得的心情,

and she said to him rather sharply, "Peter, will you make the necessary arrangements?"

她猛地对彼得说:“彼得,请你做必要的准备,好吗?”

"If you wish it," he replied, as coolly as if she had asked him to pass the nuts.

“遵命。”彼得冷冷地回答,那神态就像温迪请他递个坚果似的。

Not so much as a sorry-to-lose-you between them! If she did not mind the parting, he was going to show her, was Peter, that neither did he.

两人之间连一句惜别的话也没说。要是温迪不在乎分手,那么,他也要让她瞧瞧,他彼得也不在乎。

重点单词   查看全部解释    
hitherto ['hiðə'tu:]

想一想再看

adv. 到目前为止,迄今

联想记忆
agitation [.ædʒi'teiʃən]

想一想再看

n. 激动,鼓动,搅动

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。