Passing a corner, she saw a boy who had a barrel-organ on his back and a curious animal on his arm.
过了一个拐角,她看见一个男孩背上背着一个手风琴,胳膊上挽着一只奇怪的动物。
Heidi ran to him and asked: "Where is the tower with the golden dome?"
海蒂跑到他身旁问:“头上有金球的塔在哪?”
"Don't know," was the reply.
“不知道。”他回答说。
"Who can tell me?"
“谁会知道它在哪儿?”
"Don't know."
“不知道。”
"Can you show me another church with a tower?"
“你知不知道其他带高塔的教堂?”
"Of course I can."
“那倒知道一个。”
"Then come and show me."
“告诉我好吗。”
"What are you going to give me for it?" said the boy, holding out his hand.
“我要是告诉了你,你会给我什么?”男孩伸出手。
Heidi had nothing in her pocket but a little flower-picture.
海蒂口袋里除了一幅小花画外什么也没有。
Clara had only given it to her this morning, so she was loath to part with it.
克拉拉今天早上才给她的,所以她舍不得把它送出去。
The temptation to look far down into the valley was too great for her, though, and she offered him the gift.
不过,她实在受不了往山谷深处看的诱惑,就把礼物送给了他。
The boy shook his head, to Heidi's satisfaction.
男孩摇了摇头,海蒂倒是很开心。
"What else do you want?"
“那你想要什么?”
"Money."
“钱呗。”
"I have none, but Clara has some. How much must I give you?"
“可我身上一点钱都没有,不过克拉拉一定会给的,你要多少?”
"Twenty pennies."
“20便士。”
"All right, but come."
“行,走吧。”
While they were wandering down the street, Heidi found out what a barrel-organ was, for she had never seen one.
当他们在街上闲逛时,海蒂发现了什么是手风琴,因为她从来没见过。
When they arrived before an old church with a tower, Heidi was puzzled what to do next,
当他们来到一座有塔的老教堂前时,海蒂不知道下一步该做什么,
but having discovered a bell, she pulled it with all her might.
但她发现了一个铃铛,就使劲地拉。
The boy agreed to wait for Heidi and show her the way home if she gave him a double fee.
如果海蒂给他双倍的钱,男孩同意等海蒂并告诉她回家的路。
The lock creaked now from inside, and an old man opened the door.
这时,门上的锁从里面拉开,门吱嘎一声打开了,从里面走出一个老爷爷。
In an angry voice, he said: "How do you dare to ring for me? Can't you see that it is only for those who want to see the tower?"
他生气地说,“把我叫下来有什么事?难道你看不出来只有那些想看塔的人才能看吗?”
"But I do," said Heidi.
海蒂回答说:“我想到塔上去。”
"What do you want to see? Did anybody send you?" asked the man.
“你想看什么?”看塔的老爷爷问她,“是有谁让你上去的吗?”
"No; but I want to look down from up there."
“没有,”海蒂说。“只是想到上面往下看看。”
"Get home and don't try it again." With that the tower-keeper was going to shut the door,
“快回家吧,别再玩这种鬼把戏了!”说着,看塔人转身要关上门。
but Heidi held his coat-tails and pleaded with him to let her come.
但是海蒂抓住他的衣服,恳求他让她来。
The tower-keeper looked at the child's eyes, which were nearly full of tears.
守塔人望着孩子的眼睛,眼里几乎充满了泪水。
"All right, come along, if you care so much," he said, taking her by the hand.
他拉起孩子的手,和蔼地说:“要是你这么想上去,就跟我来吧。”
The two climbed up now many, many steps, which got narrower all the time.
他们两个爬了很多很多台阶,台阶越来越窄。
When they had arrived on top, the old man lifted Heidi up to the open window.
当他们到达山顶时,看塔人抱起海蒂走到敞开的窗户旁边。
Heidi saw nothing but a sea of chimneys, roofs and towers, and her heart sank.
海蒂往下一望,看见了无数的屋顶、高塔和烟囱,她的心沉了下来。