The big man stopped. He put the bucket down and looked into Cosette's face.
那个大个子男人停下了脚步。他放下水桶,审视珂赛特的脸。
'Why are you carrying a heavy bucket of water at this time of night? Who sent you?'
“天这么晚了,你为什么还要拎这么沉的一桶水?谁让你去打水的?”
'Madame Thénardier.'
“德纳第夫人。”
'I would like to talk to this Madame Thénardier. Shall we go and see her?'
“我想和这个德纳第夫人谈谈。我们去找她,好吗?”
'Yes, Monsieur.'
“好的,先生。”
Cosette was not afraid of the tree noises now.
珂赛特现在不再害怕树木发出的声响了。
This big man, with his gentle voice, was a new and wonderful thing in her life. They walked to the Thénardiers' house.
这个说话声音温柔的大个子男人,成了她生命中一件美好的新事物。他们走到德纳第夫妇的房子前。
'Please, Monsieur, can I carry the bucket now?'
“先生,现在让我来拎水桶,好吗?”
'But why?'
“可为什么呢?”
'I can't ask people for help, Madame says. She hits me when I do that,' Cosette said. 'she hits me all the time.'
“夫人说,我不能叫别人帮忙。我要是叫人帮忙,她就会打我。”珂赛特说。“她常常打我。”
He gave her the bucket.
他把水桶给了她。
The Thénardiers were very surprised to see Cosette's new friend, this big man in the old yellow coat.
见到珂赛特的新朋友,这个穿着黄色旧外套的大个子男人,德纳第夫妇非常吃惊。
Inside the house, the big man looked at Cosette.
进了屋子,这个大个子男人打量起珂赛特来。
He saw her thin clothes, her dirty hair, her big frightened eyes.
他看见她衣衫单薄,头发肮脏,一双惊恐的眼睛睁得大大的。
She was small for her eight years. Her hands were red from kitchen work, and she had no shoes.
她看起来比寻常八岁的孩子瘦小,双手因为一直在厨房里干活儿而变得通红,脚上连鞋子都没有。
'Why does this child have no shoes on her feet, on this cold winter night?' he said to Madame Thénardier.
“冬天这么冷的晚上,这个孩子为什么没有鞋穿?”他问德纳第夫人。
Madame Thénardier looked at Cosette angrily. 'Go into the kitchen, Cosette. There is work to do. Go!'
德纳第夫人气冲冲地瞪着珂赛特:“到厨房去,珂赛特。还有活儿要干。快去!”
'And who are you?' Monsieur Thénardier said.
“你是谁?”德纳第先生问道。
'I am here for Fantine, the child's mother,' said the big man. 'You don't need to know my name.
“我是替孩子的母亲芳汀来的。”大个子男人说,“你不需要知道我的名字。
Fantine is dead, so you can get no more money from her. Here,' he put some money on the table, 'is 1500 francs. Now call the child. I'm taking her away.'
芳汀死了,你们从她那里再也弄不到钱了。这个给你们”,他把一些钱放在桌子上,“这是1500法郎。现在把孩子叫来,我要把她带走。”