We have now reached the evening that was to be known among them as the Night of Nights,
这一天来到了,他们称这一天叫“夜中之夜”,
because of its adventures and their upshot. The day, as if quietly gathering its forces, had been almost uneventful,
因为这一夜发生的事情及结果特别重要。白天平静无事,像是在养精蓄锐。
and now the redskins in their blankets were at their posts above, while, below, the children were having their evening meal;
此刻,印第安人在上面裹着毯子站岗。孩子们在地下吃晚饭;
all except Peter, who had gone out to get the time.
只有彼得不在,他出去探听时间去了。
The way you got the time on the island was to find the crocodile, and then stay near him till the clock struck.
在岛上,探听时间的方法是,找到那条鳄鱼,在一边等着,听它肚里的钟报时。
The meal happened to be a make-believe tea, and they sat around the board, guzzling in their greed;
这顿饭是一顿假想的茶点,他们围坐在桌边,狼吞虎咽地大嚼;
and really, what with their chatter and recriminations, the noise, as Wendy said, was positively deafening.
他们聊天、逗嘴的声音,温迪说简直震得耳聋。
To be sure, she did not mind noise, but she simply would not have them grabbing things,
当然,温迪并不怎么在乎吵闹,可是,她不能允许他们抢东西吃,
and then excusing themselves by saying that Tootles had pushed their elbow.
还说图图撞了他们的肘部。
There was a fixed rule that they must never hit back at meals,
吃饭时,他们有一条定规:不许回击,
but should refer the matter of dispute to Wendy by raising the right arm politely and saying, "I complain of so-and-so;"
而应该把争端向温迪报告,礼貌地举起右手说:“我控告某某人。”
but what usually happened was that they forgot to do this or did it too much.
可是实际上,他们不是忘记这样做,就是做得太多了。
"Silence," cried Wendy when for the twentieth time she had told them that they were not all to speak at once.
“不要吵,”温迪喊道,她已经第二十次告诉他们大家不要同时讲话。
"Is your mug empty, Slightly darling?"
“你的葫芦杯空了吗,斯莱特利宝贝?”
"Not quite empty, mummy," Slightly said, after looking into an imaginary mug.
“还不大空,妈妈。”斯莱特利望了一眼假想的杯子,然后说。
"He hasn't even begun to drink his milk," Nibs interposed.
“他这牛奶都还没喝呢。”尼布斯插嘴说。
This was telling, and Slightly seized his chance.
他这是告状,斯莱特利抓住了这个机会。
"I complain of Nibs," he cried promptly.
“我控告尼布斯。”他立即喊道。
John, however, had held up his hand first.
不过,约翰先举起了手。
"Well, John?"
“什么事,约翰?”
"May I sit in Peter's chair, as he is not here?"
“彼得不在,我可不可以坐他的椅子?”
"Sit in father's chair, John!" Wendy was scandalised. Certainly not."
“坐父亲的椅子,约翰!”温迪认为,这简直是不成体统,“当然不可以。”