Then rather curiously they both snapped out the same remark:
然后说也奇怪,他们竟互相对骂起同一句话来:
"Shut up!"
“闭嘴!”
"Shut up!"
“闭嘴!”
Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she propelled the nest against the rock.
不过,这鸟决心尽力救彼得,她作了一次最后的努力,终于使巢靠上了岩石。
Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear.
然后她飞了起来,丢下了她的卵,为的是使她的用意明了。
Then at last he understood, and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead.
彼得终于明白了,他抓住了鸟巢,向空中飞着的鸟挥手表示谢意。
It was not to receive his thanks, however, that she hung there in the sky; it was not even to watch him get into the nest;
永无鸟在空中飞来飞去不是为了领受他的谢意,也不是要看他怎样爬进巢里,
it was to see what he did with her eggs.
她是要看看他怎样对待她的卵。
There were two large white eggs, and Peter lifted them up and reflected.
巢里有两只大白卵,彼得把它们捧了起来,心里盘算着。
The bird covered her face with her wings, so as not to see the last of them; but she could not help peeping between the feathers.
那鸟用翅膀捂住了脸,不敢看她的卵的下场,可她还是忍不住从羽毛缝里窥望。
I forget whether I have told you that there was a stave on the rock,
我不记得告诉过你们没有,岩石上有一块木板,
driven into it by some buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure.
是很久以前海盗钉在那儿,用来标志埋藏财宝的位置的。
The children had discovered the glittering hoard, and when in a mischievous mood used to fling showers of moidores,
孩子们发现了这堆闪闪发光的宝藏,有时淘气劲儿上来,就抓起一把把的金币、
diamonds, pearls and pieces of eight to the gulls, who pounced upon them for food,
钻石、珍珠等等,抛向海鸥;海鸥以为是食物,扑过来啄食,
and then flew away, raging at the scurvy trick that had been played upon them.
对这种卑鄙的恶作剧非常恼怒,气得飞走了。
The stave was still there, and on it Starkey had hung his hat, a deep tarpaulin, watertight, with a broad brim.
木板还在那儿,斯塔奇把他的帽子挂在了上面,那是一顶宽边的、高高的防水油布帽。
Peter put the eggs into this hat and set it on the lagoon. It floated beautifully.
彼得把卵放在帽子里,把帽子放在水上,它就平平稳稳地漂起来了。
The Never bird saw at once what he was up to, and screamed her admiration of him;
永无鸟立刻看清了彼得的妙策,高声欢叫,向他表示钦佩;
and, alas, Peter crowed his agreement with her. Then he got into the nest, reared the stave in it as a mast, and hung up his shirt for a sail.
彼得也应声欢呼起来。然后他跨进巢去,把木板竖起来当桅杆,又把他的衬衣挂在上面当帆。
At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs.
同时,那鸟飞落到帽子上,又安安逸逸地孵起卵来。
She drifted in one direction, and he was borne off in another, both cheering.
鸟向这边漂去,彼得向那边漂去,皆大欢喜。