Of course when Peter landed he beached his barque(small ship, actually the Never Bird's nest in this particular case and point) in a place where the bird would easily find it;
彼得上岸以后,自然是把他曾坐过的“小船”放在一处鸟容易看见的地方。实际上,在特殊情况下,永无鸟的巢可以当作小船使用。
but the hat was such a great success that she abandoned the nest.
可是,那鸟太喜欢那顶帽子了,竟放弃了这个巢。
It drifted about till it went to pieces, and often Starkey came to the shore of the lagoon,and with many bitter feelings watched the bird sitting on his hat.
巢漂来漂去,直到完全散架;后来,斯塔奇每次来到湖上,总看见那鸟孵在他的帽子上,心里好不恼怒。
As we shall not see her again, it may be worth mentioning here that all Never birds now build in that shape of nest,
由于我们以后不再见到永无鸟了,在这里值得一提,所有的永无鸟现在都把巢筑成帽子的形状,
with a broad brim on which the youngsters take an airing.
有一道宽边,幼雏可以在那上面溜达散心。
Great were the rejoicings when Peter reached the home under the ground almost as soon as Wendy,who had been carried hither and thither by the kite.
彼得回到地下的家时,被风筝拽着东飘西荡的温迪,也差不多刚到家。
Every boy had adventures to tell; but perhaps the biggest adventure of all was that they were several hours late for bed.
大家全都兴高采烈,每个孩子都有一段冒险故事可讲;可是最大的一件事,或许是他们已经晚睡了好几个小时。
This so inflated them that they did various dodgy things to get staying up still longer, such as demanding bandages;
这件事使他们非常得意,他们磨磨蹭蹭,像要求包扎伤口什么的,好更加推迟上床的时间;
but Wendy, though glorying in having them all home again safe and sound, was scandalised by the lateness of the hour,
温迪呢,虽然看到他们一个个平平安安地回了家,满心欢喜,可是,时间实在晚得不像话了,
and cried, "To bed, to bed," in a voice that had to be obeyed.
于是她喊道:“全都给我上床去!”声音很严肃,孩子们只能照办。
Next day, however, she was awfully tender, and gave out bandages to every one,
不过到了第二天,她又变得异常温柔,给每个孩子都包扎了绷带;
and they played till bed-time at limping about and carrying their arms in slings.
于是他们有的跛着脚,有的吊着胳膊,一直玩到上床睡觉。