手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第十章 彼得·潘的快乐家庭(1)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 10 The Happy Home

第十章 快乐家庭

One important result of the brush on the lagoon was that it made the redskins their friends.

礁湖上的交锋的一个好结果,就是和印第安人交上了朋友。

Peter had saved Tiger Lily from a dreadful fate, and now there was nothing she and her braves would not do for him.

彼得把虎莲从可怕的厄运中救了出来;现在,她和她的勇士们无不乐于全力以赴地相助。

All night they sat above, keeping watch over the home under the ground

他们整夜坐在上面,守卫着地下的家,

and awaiting the big attack by the pirates which obviously could not be much longer delayed.

静候着海盗们的大举进攻,因为海盗们的进攻显然已经近在眼前。

Even by day they hung about, smoking the pipe of peace, and looking almost as if they wanted tit-bits to eat.

就是在白天,印第安人也在附近一带转游,悠闲地吸着烟斗,好像在等着送来什么精美的小吃。

They called Peter the Great White Father, prostrating themselves before him;

印第安人管彼得叫伟大的白人父亲,拜倒在他面前;

and he liked this tremendously, so that it was not really good for him.

彼得很喜欢,但这对他没好处。

"The great white father," he would say to them in a very lordly manner, as they grovelled at his feet,

他们拜倒在他脚下时,他就威严地对他们说:

"is glad to see the Piccaninny warriors protecting his wigwam from the pirates."

“伟大的白人父亲很乐意看到你们这些小红战士保卫他们的小屋,抵抗海盗。”

"Me Tiger Lily," that lovely creature would reply. "Peter Pan save me, me his velly nice friend. Me no let pirates hurt him."

“俺虎莲,”那个可爱的人儿于是就说,“彼得·潘救了俺,俺是他的好朋友;俺不让海盗伤害他。”

She was far too pretty to cringe in this way, but Peter thought it his due, and he would answer condescendingly,

虎莲太漂亮了,不该这样谦恭地奉承彼得,可是彼得认为他受之无愧,

"It is good. Peter Pan has spoken."

“彼得·潘有话,这很好。”

Always when he said, "Peter Pan has spoken," it meant that they must now shut up, and they accepted it humbly in that spirit;

每次他说“彼得·潘有话”,意思就是叫做他们闭嘴,他们也就心领神会,驯顺地从命了。

but they were by no means so respectful to the other boys, whom they looked upon as just ordinary braves.

但是,他们对其他的孩子可不这么恭敬,只把他们看成普通的勇士,

They said "How-do?" to them, and things like that; and what annoyed the boys was that Peter seemed to think this all right.

只对他们说声“你好!”之类。孩子们觉得可恼的是,彼得似乎认为这是理所当然的。

Secretly Wendy sympathised with them a little, but she was far too loyal a housewife to listen to any complaints against father.

私下里,温迪有点同情那些孩子们,但她是一个非常忠实贤惠的主妇,对于抱怨父亲的话,一概不听。

"Father knows best," she always said, whatever her private opinion must be.

“父亲是对的”,她总是说,不管她个人的看法怎么样。

Her private opinion was that the redskins should not call her a squaw.

她个人的看法是,印第安人不该管她叫老婆。

重点单词   查看全部解释    
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 
respectful [ri'spektfəl]

想一想再看

adj. 表示尊敬的,有礼貌的,谦恭的

联想记忆
cringe [krindʒ]

想一想再看

v. 畏缩,谄媚,奉承 vi. 奉承,卑躬屈膝,畏缩,退

联想记忆
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。