John's death proved a turning point in the war with Prince Louis.
约翰的死成为了与路易斯王子战争的转折点。
Most of the rebel barons switched allegiances from Louis to John's nine-year-old son who was crowned King Henry III.
大多数叛军贵族从路易斯转向约翰的九岁儿子,他被加冕为国王亨利三世。
Louis suffered a string of defeats over the next year that compelled him to return to France and give up his claim to the English throne.
路易在接下来的一年里遭遇了一连串的失败,迫使他回到法国,放弃了英国 的王位。
Henry would spend decades attempting to recapture the lost territories in Normandy with no more success than his father had.
亨利王花了几十年的时间试图夺回失去的诺曼底领土,但和他的父亲一样没有成功。
The loss of Normandy marked a turning point in European history.
诺曼底失守标志着欧洲历史上的一个转折点。
The beginning of the historic rivalry between England and France that would reach its heights during the hundred years war.
这是英法两国历史性竞争的开始,并在百年战争中达到顶峰。
From now on, kings of England would rule from England instead of from France.
从现在起,英国的国王将从英国而不是从法国统治。
And over the course of the next century, English would supplant French as the language spoken at the English court.
在下个世纪的过程中,英语将取代法语成为英国宫廷使用的语言。
But it would be the Magna Carta that would prove to be the lasting legacy of John's reign.
但《大宪章》才是约翰王统治下的持久遗留问题。
The failed peace treaty was revived by Henry's regency government as a framework for governing England.
这个未履行的和平条约被亨利的摄政政府作为治理英格兰的框架重新启用。
The charter would be reissued several times during Henry's long reign and his successors would either rule according to its precepts or face resistance from the nobles.
在亨利王漫长的统治期间,这个宪章将被重新发布几次,他的继任者要么根据宪章的规章统治,要么面临贵族的抵制。
In particular, from now on whenever king wanted to levy attacks, usually to fund a war , he needed to ask parliament for it, thus giving the nobles and later the commons a stake in running the kingdom.
特别是,从现在开始,无论何时国王想要发动进攻,通常是为了资助战争,他都需要向议会申请,这样就给了贵族和平民管理王国的权益。
No one realized it at the time, but the Great Charter would prove to be the foundational document for almost every democratic constitution the world over.
当时没有人意识到这一点,但《大宪章》后来被证明是世界上几乎所有民主宪法的基础文件。
Not that John should receive any credit for this of course.
当然,这并不是说约翰王应该为此得到任何赞誉。
The only reason the Magna Carta was conceived in the first place was because John was such a bad king that the nobles wanted to prevent someone as bad as him from running wild throughout England ever again.
《大宪章》诞生的唯一原因是约翰是一个非常糟糕的国王,贵族们想要阻止像他这样糟糕的人再次在英国四处闹腾。
Perhaps, the greatest testament to how terrible John's reign really was is demonstrated by the royal family themselves.
也许,约翰王的统治到底有多糟糕,最好的证明就是王室自身。
Over the course of the centuries, there have been eight kings named Henry, six Georges, eight Edwards, even two Elizabeths.
在几个世纪的过程中,有八位国王叫亨利,六位叫乔治,八位叫爱德华,甚至两位叫伊丽莎白。
But there has never been another king named John in England, Great Britain or the United Kingdom.
但在英格兰、大不列颠或英国,从来没有另一个国王叫约翰。
And who can blame them?
谁又能责怪他们呢?
After all,who on earth would want to be known as King John II.
毕竟,到底有谁愿意被称为约翰二世。
So I really hope you found that video interesting.
我真的希望你会觉得这个视频很有趣。
If you did, please do smash that like button below.
如果你觉得有趣,请点击下面的点赞按钮。
Don't forget to subscribe and as always thank you for watching.
别忘了订阅,一如既往地感谢您的观看。