She got on her bicycle and as she steered down the driveway I trotted beside her, then when the boy whistled for me returned at a dead run.
她骑上自行车,当她把车开到车道上时,我在她身边小跑着,然后,当那个男孩吹口哨叫我时,我飞快地跑了回来。
Something told me we’d be seeing that girl again.
我感觉我们还会再见到那个女孩。
Later that summer, too early in the season to go back home and go to school, in my opinion, Mom packed up the car.
那年夏天的晚些时候,妈妈把车收拾好了,但这个时节对于回家和上学来说都太早了。
Ethan and I stood next to it as Grandma and Grandpa eased into their seats.
我和伊森站在车旁,爷爷和奶奶慢慢地坐到座位上。
“I’ll navigate,” Grandpa said.
“我来导航”爷爷说。
“You’ll fall asleep before we cross the county line,” Grandma replied.
“还没等出县,你就会睡着的”奶奶回答说。
“Now, Ethan. You are a big boy. You be good. You call if you have any problems.”
“伊森,你现在是一个大男孩了。你要懂事。如果有任何问题,可以打电话给我。”
Ethan squirmed under his mother’s hug.
伊森在妈妈的拥抱下扭动着身体。
“I know,” he said.
“知道了”他说。
“We’ll be back in two days. You need anything, you can ask Mr. Huntley next door. I made you a casserole.”
“我们两天后回来。如果你需要什么,可以问隔壁的亨特利先生。我给你做了个砂锅。”
“I know!” Ethan said.
“我知道啦!”伊森说。
“Bailey, you take good care of Ethan, okay?” I wagged my tail in cheerful noncomprehension.
“贝利,你好好照顾伊森,好吗?”我高兴地摇着尾巴,不明白是怎么回事。
Were we going for a car ride or what? “I stayed by myself all the time when I was his age,” Grandpa said.
我们是要开车兜风去了还是干嘛?“我像他这么大的时候,总是一个人呆着”爷爷说。
“This will be good for him.” I could feel worry and hesitation in Mom, but eventually she got behind the wheel.
“这对他有好处。“我能感觉到妈妈的担心和犹豫,但最终她还是上了车。
“I love you, Ethan,” Mom said.
“爱你,伊森”妈妈说。
Ethan muttered something, kicking at the dirt.
伊森喃喃自语着,踢着地上的泥土。
The car rolled off down the driveway, and Ethan and I solemnly watched it go.
汽车在车道上飞驰着离开,伊森和我郑重地看着车开走。
“Come on, Bailey!” he shouted when it was out of sight.
“来吧,贝利!”当车不见的时候,他喊道。
We ran into the house.
我们跑进了房子。
Everything was suddenly more fun.
一切突然变得更有趣了。
The boy ate some lunch and when he was done he put the plate on the floor for me to lick!
这个男孩吃了一些午餐,当他吃完后,他把盘子放在地板上让我舔!
We went into the barn and he climbed up on the rafters while I barked, and when he jumped into a pile of hay I tackled him.
我们进了谷仓,他爬上了椽子,我在一旁吠叫,他跳进一堆干草里,我便扑向他。
An inky shadow from the corner told me the cat was watching all of this, but when I trotted over to investigate she slid off and vanished.
角落里一个漆黑的影子告诉我,那只傻猫正在注视着这一切,但当我小跑过去查看时,她溜走消失了。
I became uneasy when Ethan unlocked the gun cabinet, something he had never done without Grandpa being there.
当伊森打开枪柜时,我开始感到不安,以前爷爷不在一旁的时候,伊森从不会这样做。
Guns made me nervous; they reminded me of when Todd threw a firecracker and it banged so close to me I felt a percussion against my skin.
枪让我紧张;让我想起托德放爆竹的时候,爆竹在离我很近的地方砰的一声,我的皮毛会有强烈的震感。