手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 海蒂 > 正文

第二章 在爷爷家(6)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When the goats had licked up all the salt, the old man said, "Go in, Heidi, and fetch your bowl and the bread."

山羊舔完了盐,爷爷说:“把你的碗和面包拿过来。”

Heidi obeyed and returned instantly.

海蒂按爷爷说的去做,马上就回来了。

The grandfather milked a full bowl from the white goat,

爷爷立刻从白色山羊身上挤了满满一碗奶,

cut a piece of bread for the child, and told her to eat. "Afterwards you can go to bed.

然后撕下一片面包说:“来,吃吧,吃完就上去睡觉吧。

If you need some shirts and other linen, you will find them in the bottom of the cupboard. Aunt Deta has left a bundle for you.

你蒂提姨妈还拿来了一个你的行李包,里边有衬衫什么的,你要是需要,包就放在壁橱的下边。

Now good-night, I have to look after the goats and lock them up for the night."

我待会就得把羊赶进小棚子,好了,晚安。”

"Good-night, grandfather! Oh, please tell me what their names are," called Heidi after him.

“晚安,爷爷!这两只羊叫什么名字?”海蒂边喊边跟在爷爷和山羊的后面。

"The white one's name is Schwanli and the brown one I call Barli," was his answer.

“白色的叫天鹅,褐色的叫小熊。”爷爷回答。

"Good-night, Schwanli! Good-night, Barli," the little girl called loudly, for they were just disappearing in the shed.

看见山羊正要跨进小棚子,于是海蒂大声喊道:“晚安,天鹅,晚安,小熊!”

Heidi now sat down on the bench and took her supper.

然后坐到旁边的椅子上边吃面包边喝牛奶。

The strong wind nearly blew her from her seat,

可是风太大了,海蒂觉得自己仿佛随时会被吹跑,

so she hurried with her meal, to be able to go inside and up to her bed.

便赶紧吃完,回到屋里就爬上梯子钻进被窝,

She slept in it as well as a prince on his royal couch.

她在那张床上睡得很舒服,就像王子躺在王室的床上。

Very soon after Heidi had gone up, before it was quite dark, the old man also sought his bed.

过了一会儿,太阳还没完全落下去的时候,爷爷也上床睡觉了。

He was always up in the morning with the sun, which rose early over the mountain-side in those summer days.

因为按爷爷的习惯,每天天亮之前就要起床到外面去。而且今年夏季每天太阳升起来得又格外早。

It was a wild, stormy night; the hut was shaking in the gusts and all the boards were creaking.

天黑了,大风更加猛烈,刮得整个小屋颤抖起来,每一根屋梁都嘎吱嘎吱直响。

The wind howled through the chimney and the old fir-trees shook so strongly that many a dry branch came crashing down.

烟囱里发出的声音像是谁在呻吟和喘气。外面的老枞树响得更是厉害,甚至有几处树枝被刮断了。

In the middle of the night the grandfather got up, saying to himself: "I am sure she is afraid."

爷爷半夜时坐起身,小声地自言自语地说:“那孩子大概会害怕吧。”

Climbing up the ladder, he went up to Heidi's bed.

于是他登上梯子来到海蒂床边。

The first moment everything lay in darkness,

刚开始屋里一片黑暗,

when all of a sudden the moon came out behind the clouds and sent his brilliant light across Heidi's bed.

可不一会儿,月亮忽然从阴云后露出来,皎洁的月光正好映在海蒂床上。

Her cheeks were burning red and she lay peacefully on her round and chubby arms.

小女孩的小脸蛋红扑扑的,睡得正香。圆圆胖胖的小胳膊安安稳稳地搭在枕头上,

She must have had a happy dream, for she was smiling in her sleep.

她肯定正做着一个快乐的梦,因为在睡梦中她也在微笑。

The grandfather stood and watched her till a cloud flew over the moon and left everything in total darkness.

爷爷一直望着这张柔和安稳的小脸,直到月亮再一次被云遮住,四周又暗下来,

Then he went down to seek his bed again.

他才回到自己的床上。

重点单词   查看全部解释    
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 烟囱

 
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
linen ['linin]

想一想再看

n. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品
adj. 亚麻

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第二章 在爷爷家(1) 2022-11-04
  • 第二章 在爷爷家(2) 2022-11-05
  • 第二章 在爷爷家(3) 2022-11-06
  • 第二章 在爷爷家(4) 2022-11-07
  • 第二章 在爷爷家(5) 2022-11-08
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。