The people in the village called to her now more than they had on her way up, because they all were wondering where she had left the child.
在德尔芙里,向她打招呼的人比刚才还多,都想问问孩子怎么样了。
They were well acquainted with both and knew their history.
她们都和蒂提挺熟,而且又都知道那孩子的父母和身世。
When she heard from door and windows: "Where is the child?" "Where have you left her, Deta?" and so forth, she answered more and more reluctantly:
当每户人家都传来询问的声音,“那孩子去哪儿了?蒂提,你把她送哪儿去了?”,蒂提越来越不耐烦地回答:
"Up with the Alm Uncle,--with the Alm Uncle!"
“送到上边的阿鲁姆大叔那儿去了。阿鲁姆大叔那儿。”
She became much provoked because the women called to her from every side:
可是女人们仍旧从四面发出询问,蒂提终于生气了。
"How could you do it?" "The poor little creature!" "The idea of leaving such a helpless child up there!" and, over and over again: "The poor little dear!"
“你为什么这么做?” “怪可怜的!”“什么!把那么小的孤儿送到山上去?”女人们一遍一遍地说,“真可怜哪!”。
Deta ran as quickly as she could and was glad when she heard no more calls, because, to tell the truth, she herself was uneasy.
蒂提以最快的速度往前跑,直跑到什么都再也听不到的地方,这才松了口气,因为她自己也感到不好受。
Her mother had asked her on her deathbed to care for Heidi.
母亲临终时曾经嘱托蒂提一定要好好照顾小海蒂。
But she consoled herself with the thought that she would be able to do more for the child if she could earn some money.
但她宽慰自己说,如果今后能挣很多钱,她就能为小海蒂做更多。
She was very glad to go away from people who interfered in her affairs, and looked forward with great delight to her new place.
又一想马上就要离开多嘴多舌的村里人,便又高兴起来,对新的工作充满期望。