He did not often get such a treasure, and therefore his face was beaming and he laughingly dropped the money deep into his pocket.
彼特麻利地把钱放进兜里,露出一脸快活的微笑。到底获得这么一小笔财富也是少有的事啊。
"If you are going up to the uncle, as we are, you can carry the pack till we get there," said Deta.
“你就一直帮我把这些衣服拿到老头那儿去吧,反正都是同路。”蒂提说着,
They still had to climb a steep ascent that lay behind Peter's hut.
他们还要爬上彼特小屋后面一个挺陡的斜坡。
The boy readily took the things and followed Deta, his left arm holding the bundle and his right swinging the stick.
彼特乖乖拿着东西,跟在蒂提的后边,左胳膊抱着包,右手挥着赶羊的鞭子。
Heidi jumped along gaily by his side with the goats.
小海蒂和羊儿们又蹦又跳,高兴地跟在皮特一旁。
After three quarters of an hour they reached the height where the hut of the old man stood on a prominent rock, exposed to every wind, but bathed in the full sunlight.
这样,一行人走了四十五分钟就到达了阿鲁姆山顶,山顶突出的一端上立着大叔那孤零零的小屋,这里虽然风很大,阳光却很充足。
From there you could gaze far down into the valley.
而且从这儿可以把山谷看个清清楚楚。
Behind the hut stood three old fir-trees with great shaggy branches.
小屋的后面有三棵老枞树,长得枝繁叶茂。
Further back the old grey rocks rose high and sheer.
后面又是一条向上的又高又陡的古老灰色岩石山路。
Above them you could see green and fertile pastures, till at last the stony boulders reached the bare, steep cliffs.
在山路之上可以看见长满青草的美丽山坡,一直延伸到布满乱世的光秃秃的陡峭悬崖。
Overlooking the valley the uncle had made himself a bench, by the side of the hut.
在小屋面向山谷的那一侧,大叔给自己做了一条长椅。
Here he sat, with his pipe between his teeth and both hands resting on his knees.
大叔就坐在那儿,叼着烟斗,两手放在膝盖上,
He quietly watched the children climbing up with the goats and Aunt Deta behind them, for the children had caught up to her long ago.
目不转睛地望着两个孩子和一群山羊,还有后面的蒂提姨妈登上山来,孩子们早就跑到姨妈前面了。
Heidi reached the top first, and approaching the old man she held out her hand to him and said: "Good evening, grandfather!"
最先到达山顶的是小海蒂,她跑到老头儿那儿伸出手说:“晚上好,爷爷!”
"Well, well, what does that mean?" replied the old man in a rough voice.
“嗯,你是哪家的孩子啊?”他冷淡地问了一句。
Giving her his hand for only a moment, he watched her with a long and penetrating look from under his bushy brows.
老头轻轻地握了一下孩子的手,他蓬乱的眉毛下射出锐利的目光,盯住小女孩看了好一会儿。
Heidi gazed back at him with an unwinking glance and examined him with much curiosity,
小海蒂也一眼不眨地回视了他很长时间,好奇地看着他。
for he was strange to look at, with his thick, grey beard and shaggy eyebrows, that met in the middle like a thicket.
老爷爷的脸上留着长长的灰白胡须,两条粗眉毛长得像草丛,在眉心连了起来,她觉得这张脸看起来真有意思。
Heidi's aunt had arrived in the meantime with Peter, who was eager to see what was going to happen.
这时,姨妈和彼特也一起上来了,彼特站在那儿,急切地想看看接下来会发生什么。