That was the only time Peter spent with other children, the rest of the day the animals were his sole companions.
这个时候成了彼特一天里和伙伴们玩的唯一时间,白天彼特就只能以山羊们为伴了。
At home lived his mother and an old blind grandmother,
彼特家里有妈妈和瞎眼的奶奶。
but he only spent enough time in the hut to swallow his bread and milk for breakfast and the same repast for supper.
但彼特在家的时间,就只有早上吃牛奶面包和晚饭时吃同样的东西的时候。
After that he sought his bed to sleep.
在这之后,他就找个地方睡觉了。
He always left early in the morning and at night he came home late, so that he could be with his friends as long as possible.
彼特总是早晨早早出门,晚上很晚才回来,这样他就能尽量和朋友们多玩一会儿。
His father had met with an accident some years ago; he also had been called Peter the goatherd.
他爸爸几年前出了事,去世了,之前大家都叫他爸爸“羊倌彼特”。
His mother, whose name was Brigida, was called "Goatherd Peter's wife" and his blind grandmother was called by young and old from many miles about just "grandmother."
因此,他妈妈虽然名字叫布丽奇,却被大家伙称作“羊倌彼特大婶”。他那瞎了眼的奶奶,方圆几里的老老少少都直接管她叫“奶奶”。
Deta waited about ten minutes to see if the children were coming up behind with the goats.
蒂提足足等了10分钟,看小女孩会不会从后面和山羊一起出来。
As she could not find them anywhere, she climbed up a little higher to get a better view down the valley from there,
但是她仍旧连个影子也没看见,于是她又向上走了一会儿,来到能看见整个阿鲁姆的地方。
and peered from side to side with marks of great impatience on her countenance.
她伸长脖子到处张望,脸上露出焦急不安的神色。
The children in the meantime were ascending slowly in a zigzag way,
原来,孩子们在绕着弯地慢慢往上走,
Peter always knowing where to find all sorts of good grazing places for his goats where they could nibble.
因为彼特熟悉哪里能找到山羊能够慢慢啃的合适的草丛。
Thus they strayed from side to side.
为了山羊,他们才在途中绕着道走的。
The poor little girl had followed the boy only with the greatest effort and she was panting in her heavy clothes.
那小女孩用了全身的力气跟上男孩,她穿得那么鼓鼓囊囊的,累得气喘嘘嘘。
She was so hot and uncomfortable that she only climbed by exerting all her strength.
她又热又不舒服,要花上全部力气才能往上爬。
She did not say anything but looked enviously at Peter, who jumped about so easily in his light trousers and bare feet.
她一声不吭,羡慕地看看彼特,彼特光着脚,穿着条轻薄的裤子,轻轻松松地蹦来蹦去。
She envied even more the goats that climbed over bushes, stones, and steep inclines with their slender legs.
她也更是羡慕山羊,它们细长漂亮的腿越过草丛和石块,跑上陡峭的斜坡。
Suddenly sitting down on the ground, the child swiftly took off her shoes and stockings.
走了一会儿,小女孩突然一屁股坐到地上,麻利地脱下鞋子和袜子。
Getting up, she undid the heavy shawl and the two little dresses.
然后又站起来,摘下厚披巾和两件上衣。
Out she slipped without more ado and stood up in only a light petticoat.
她迅速地脱下衣服,站起身时身上只穿了一条薄衬裙。
In sheer delight at the relief, she threw up her dimpled arms, that were bare up to her short sleeves.
这一解脱,她高兴极了,她举起手臂,短袖以下的部分都光着。
To save the trouble of carrying them, her aunt had dressed her in her Sunday clothes over her workday garments.
阿姨为了省去带行李的麻烦,在她平常穿的衣服外面又套上了礼拜日时穿的衣服。