"Good-day to you, uncle," said Deta as she approached. "This is Tobias's and Adelheid's child.
“大叔,你好。”蒂提走上前,“我给您领来了托比斯和阿尔菲特的孩子。
You won't be able to remember her, because last time you saw her she was scarcely a year old."
您大概认不出来了吧,也难怪,您从她一岁起就再没见过她吧。”
"Why do you bring her here?" asked the uncle, and turning to Peter he said: "Get away and bring my goats. How late you are already!"
“噢,领到我这儿来,打算怎么样?”老头冷冷地回问她,又冲彼特喊:“快走开,把我的山羊也牵走。你今天可来晚了。”
Peter obeyed and disappeared on the spot; the uncle had looked at him in such a manner that he was glad to go.
彼特马上顺从地离开了,因为老头儿正恶狠狠地瞪着他,他巴不得赶快走。
"Uncle, I have brought the little girl for you to keep," said Deta. "I have done my share these last four years and now it is your turn to provide for her."
“大叔,我带孩子来是希望您把这孩子留在身边。”蒂提回答。“四年来,我为这孩子做了能做的一切。现在该轮到您了。”
The old man's eyes flamed with anger. "Indeed!" he said.
“噢呵,是这么回事!”老头儿的眼睛直冒怒火,
"What on earth shall I do, when she begins to whine and cry for you? Small children always do, and then I'll be helpless."
“要是这孩子不懂事,想你哭起来,我可怎么办好?小孩子总是这样,那时我就没办法了。”
"You'll have to look out for that!" Deta retorted.
“那您要自己想办法。”蒂提还嘴说。
"When the little baby was left in my hands a few years ago, I had to find out how to care for the little innocent myself and nobody told me anything.
“我和妈妈几年前领回小孩儿的时候,我们也得自己想办法照顾这个小孩,可没谁教给我们。
I already had mother on my hands and there was plenty for me to do.
我要照顾母亲,还有许多工作要做。
You can't blame me if I want to earn some money now.
你不能责怪我,我需要赚钱。
If you can keep the child, you can do with her whatever you please.
如果你能留下这孩子,随便你怎么带孩子。
If she comes to harm, you are responsible, and I am sure you do not want to burden your conscience any further."
如果她受了伤害,你要负责任,我相信你不想再让自己的良心过意不去。”
Deta had said more in her excitement than she had intended, just because her conscience was not quite clear.
蒂提一时激动,嘴上说了很多心里并没有想过的话,因为她也感到有些过意不去。
The uncle had risen during her last words and now he gave her such a look that she retreated a few steps.
大叔在她说最后几句话的时候站了起来,看了她一眼,使她往后退了几步。
Stretching out his arm in a commanding gesture, he said to her: "Away with you! Begone! Stay wherever you came from and don't venture soon again into my sight!"
他伸出胳膊,摆出一副居高临下的姿势,对她说:“滚开!走开!待在你原来的地方,不要再让我看到你!”
Deta did not have to be told twice. She said "Good-bye" to Heidi and "Farewell" to the uncle, and started down the mountain.
蒂提一听,立刻说:“那好,再见,小海蒂。再见了,大叔。”说完就飞奔似地跑下山去。
Like steam her excitement seemed to drive her forward, and she ran down at a tremendous rate.
她心里一急,跑得像个蒸气机车,飞快地下了山。