手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第五章 盖茨比与黛西相见(8)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

After half an hour the sun shone again and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner--

半小时后,太阳又出来了,杂货店老板的汽车开上盖茨比的车道,给他的仆人们送来了做饭用的原料——

I felt sure he wouldn't eat a spoonful.

我敢肯定他一勺也吃不下。

A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each,

一个女仆打开他家楼上的窗户,在每扇窗户都停留了片刻,

and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden.

从中央的一个窗户探出头来,若有所思地往花园里吐了口唾沫。

It was time I went back.

我该回去了。

While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and then, with gusts of emotion.

雨还在下,那声音就像他们的喃喃细语,随着一阵阵感情的爆发,时而升高,时而升高。

But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

但在新的寂静中,我觉得屋里也安静下来了。

I went in--after making every possible noise in the kitchen short of pushing over the stove--

我走了进去——在厨房里努力弄出点声响,就差把炉子掀翻——

but I don't believe they heard a sound.

但我不认为他们听到了。

They were sitting at either end of the couch looking at each other

他们坐在沙发的两端,互相看着对方

as if some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.

好像在思考什么问题,尴尬的气氛完全消失了。

Daisy's face was smeared with tears and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.

黛西的脸上抹满了泪水,当我进来时,她跳了起来,开始在镜子前用手帕擦拭。

But there was a change in Gatsby that was simply confounding.

但是盖茨比身上发生了一种变化,这种变化简直叫人摸不着头脑。

He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.

他好像真的在发光;他没有说一句话,也没有做一个表示高兴的动作,一种新的幸福的感觉却从他身上放射出来,充满了这个小房间。

"Oh, hello, old sport," he said, as if he hadn't seen me for years.

“哦,你好,老兄,”他说,好像他很多年没见过我了。

I thought for a moment he was going to shake hands.

我甚至以为他要跟我握手。

"It's stopped raining."

“雨停了。”

"Has it?" When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room,

“是吗?”他意识到了我在说什么,房间里闪烁着雨后的阳光,

he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy.

他笑得像个天气预报员,像个欣喜若狂的阳光守护神,把这个消息重复给黛西听。

"What do you think of that? It's stopped raining."

“你看多有意思,雨停了。”

"I'm glad, Jay." Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.

“杰伊,我很高兴。”她的喉咙里溢满了痛苦和悲伤的美,说着她意想不到的喜悦。

"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."

“我想让你和黛西到我家来,”他说,“我想带她四处看看。”

"You're sure you want me to come?"

“你确定要我来吗?”

"Absolutely, old sport."

“当然,老兄。”

Daisy went upstairs to wash her face--too late I thought with humiliation of my towels--while Gatsby and I waited on the lawn.

黛西上楼去洗脸,盖茨比和我在草坪上等着,而我这时才意识到我的毛巾可能太丢人了。

重点单词   查看全部解释    
vestige ['vestidʒ]

想一想再看

n. 遗迹,退化的器官

联想记忆
lawn [lɔ:n]

想一想再看

n. 草地,草坪
n. 上等细麻布

 
embarrassment [im'bærəsmənt]

想一想再看

n. 困窘,尴尬,困难

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 赞助人,保护人,老主顾

联想记忆
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
murmur ['mə:mə]

想一想再看

n. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音
v.

联想记忆
humiliation [hju:.mili'eiʃən]

想一想再看

n. 耻辱,丢脸

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。