It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
这时天已经黑了,我们在一座小桥下走着,我伸出胳膊搂住乔丹的金色肩膀,把她拉过来,想请她吃晚饭。
Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more but of this clean, hard, limited person
突然间,我想到的不再是黛西和盖茨比,而是这个干干净净、身体结实、不太聪明的女孩。
who dealt in universal skepticism and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.
她怀疑世间的一切,现在却快活地往后靠在我伸出的胳臂上。
A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: "There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired."
一句话在我耳边响起,带着一种令人兴奋的语气:“世界上只有被追求者、追求者、忙碌者和疲惫者。”
"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.
“黛西生活里也应当有点安慰,”乔丹低声对我说。
"Does she want to see Gatsby?"
“她要见盖茨比吗?”
"She's not to know about it. Gatsby doesn't want her to know. You're just supposed to invite her to tea."
“她不能知道这件事。盖茨比不想让她知道。你只要邀请她来喝茶就行。”
We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.
我们经过一排黝黑的树,接着是五十九街的正面,一缕淡淡的白光照射在公园里。
Unlike Gatsby and Tom Buchanan I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs
我不像盖茨比和汤姆·布坎南,没有魂牵梦萦的情人,不会在阴暗的屋檐和耀眼的招牌中看见她们缥缈的面容。
and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.
于是我把身边的姑娘拉过来,紧紧地搂着她。
Her wan, scornful mouth smiled and so I drew her up again, closer, this time to my face.
她苍白、轻蔑的嘴微微一笑,于是我又把她拉得更近,凑近去亲吻她。