"Thank you, it's a very interesting dance to watch," said Alice, feeling very glad that it was over at last: "and I do so like that curious song about the whiting!"
谢谢你们,这舞蹈很好看,”爱丽丝说,心里很高兴这舞总算是跳完了,“我特别喜欢这首奇妙的有关鳕鱼的歌!”
"Oh, as to the whiting," said the Mock Turtle, "they -- you've seen them, of course?"
“哦,至于鳕鱼嘛,”假海龟说,“它们——你当然是看见过它们啦?”
"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn -- " she checked herself hastily.
“是啊,”爱丽丝说,“我经常看见它们是在餐——”她连忙停住了。
"I don't know where Dinn may be," said the Mock Turtle, "but if you've seen them so often, of course you know what they're like."
“我不知道餐是在什么地方,”假海龟说,“但是如果你这么经常地看见它们,你一定知道它们长什么模样。”
"I believe so," Alice replied thoughtfully. "They have their tails in their mouths -- and they're all over crumbs."
“我想是的,”爱丽丝思索着回答,“它们嘴里衔着尾巴——身上裹满面包渣儿。”
"You're wrong about the crumbs," said the Mock Turtle: "crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is -- " here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. -- "Tell her about the reason and all that," he said to the Gryphon.
“面包渣儿,你一定是弄错了,”假海龟说,“海水会把面包渣儿冲掉的。但是它们把尾巴衔在嘴里,原因是——”说到这儿,假海龟打了个哈欠闭上了眼睛。——“把原因什么的全告诉她。”他对狮身鹰说。
"The reason is," said the Gryphon, "that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all."
“原因是,”狮身鹰说,“它们愿意和龙虾一道跳舞。因此就要被扔进海里。因此就要下落老长一段距离。因此它们得紧紧地咬住尾巴。因此它们的尾巴就从嘴里弄不出来了。就是这么回事。”
"Thank you," said Alice, "it's very interesting. I never knew so much about a whiting before."
“谢谢你,”爱丽丝说,“这真有趣。以前我从来不知道这么多有关鳕鱼的事。”
"I can tell you more than that, if you like," said the Gryphon. "Do you know why it's called a whiting?"
“你要愿意,我还可以告诉你更多的事,”狮身鹰说,“你知道它为什么叫鳕鱼吗?”
"I never thought about it," said Alice. "Why?"
“这我没想过,”爱丽丝说,“为什么呢?”
"It does the boots and shoes," the Gryphon replied very solemnly.
“它擦靴子和鞋子。”狮身鹰煞有介事似的说。
Alice was thoroughly puzzled. "Does the boots and shoes!" she repeated in a wondering tone.
爱丽丝给弄糊涂了。“擦靴子和鞋子!”她语调惊讶地重复了一遍。
"Why, what are your shoes done with?" said the Gryphon. "I mean, what makes them so shiny?"
“怎么,你的鞋子是什么擦的?”狮身鹰问,“我是说,什么原因使它们这么光亮?”
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. "They're done with blacking, I believe."
爱丽丝低头看了看,说出答案前先考虑了一小会儿。“我想,是黑鞋油擦的。”
"Boots and shoes under the sea," the Gryphon went on in a deep voice, "are done with a whiting. Now you know."
“海里的靴子和鞋子,”狮身鹰嗓音深沉地继续说,“是用鳕鱼擦的。现在你知道啦。”
"And what are they made of?" Alice asked in a tone of great curiosity.
“那它们是什么做的?”爱丽丝十分好奇地问。
"Soles and eels, of course," the Gryphon replied rather impatiently: "any shrimp could have told you that."
“当然是箬鳎鱼和鳝鱼了。”狮身鹰挺不耐烦地说,“连小虾也会这么告诉你的。”
"If I'd been the whiting," said Alice, whose thoughts were still running on the song, "I'd have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don't want you with us!'"
“如果我是一条鳕鱼,”爱丽丝脑子里还在想着那首歌,“我就会对海豚说‘请离远点儿,我们不愿你跟着!’”
"They were obliged to have him with them," the Mock Turtle said: "no wise fish would go anywhere without a porpoise."
“它们不能不让它跟着,”假海龟说,“聪明的鱼不管上哪儿去都少不了海豚跟随。”
"Wouldn't it really?" said Alice in a tone of great surprise.
“真是这样吗?”爱丽丝大为惊奇地问。
"Of course not," said the Mock Turtle: "why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?'"
“怎么不是,”假海龟说,“如果有条鱼到我这儿来,告诉我说要去旅行,我准会问‘带哪条海豚去呀?’”
"Don't you mean ‘purpose'?" said Alice.
“你意思是指‘目的’吧?”爱丽丝问。
"I mean what I say," the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added "Come, let's hear some of your adventures."
“我说的就是我的意思,”假海龟有点儿恼火地回答。这时狮身鹰插嘴说:“来,咱们来听听你的那些奇遇吧。”
"I could tell you my adventures -- beginning from this morning," said Alice a little timidly: "but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then."
“我可以告诉你们我的奇遇——从今天早上开始的,”爱丽丝有点儿胆怯地说,“倒回去说昨天的事没有什么用处,因为那会儿的我是完全不同的一个人。”
"Explain all that," said the Mock Turtle.
“那你把来龙去脉解释解释。”假海龟说。
"No, no! The adventures first," said the Gryphon in an impatient tone: "explanations take such a dreadful time."
“不,不!先讲奇遇,”狮身鹰不耐烦地说,“长篇大套的解释太费时间了。”
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.
于是爱丽丝就从看见白兔开始,从头向他们讲述了自己的奇遇。起初她还有些紧张,那两个家伙,一边一个,离她这么近,而且眼睛和嘴巴又张得很大,不过她讲着讲着,胆子就越来越大。
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating "You are old, Father William," to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said "That's very curious."
她的听众一声不响静静地听着,直到她讲到自己给毛毛虫背诵《你已经老了,威廉爸爸》那段,其实这回词儿全变了,这时假海龟长嘘了一口气,说:“这真是很奇怪。”
"It's all about as curious as it can be," said the Gryphon.
“怪得没法再怪了。”狮身鹰说。
"It all came different!" the Mock Turtle repeated thoughtfully. "I would like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin." He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
“那首诗的词儿全变了!”假海龟若有所思地重复道,“我现在倒愿意听她试试背点儿什么东西。让她开始吧。”他看了看狮身鹰似乎认为它对爱丽丝有某种权威似的。
"Stand up and repeat ‘'Tis the voice of the sluggard,'" said the Gryphon.
“站起来背诵《这是懒汉之声》!”狮身鹰说。
"How the creatures order one about, and make one repeat lessons!" thought Alice; "I might as well be at school at once." However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed: --
“这些家伙真爱支使人,还爱让人背课文!”爱丽丝想,“我还不如马上回学校去呢。”不过,她还是站起身背诵起来,但由于她满脑子装的都是龙虾四对舞,所以简直不知道自己在说些什么,说出来的词句也确实非常奇怪:
"'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
这是龙虾的声音,我听见它正在讲:
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
“你把我烤得太黄,我必须在须子上加糖。”
As a duck with its eyelids, so he with his nose
就像鸭子用眼皮一样,于是它用自己的鼻子,
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes."
理了理腰带和扣子,然后又翻动了一下脚趾。