手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《爱丽丝梦游仙境》 > 正文

47 第十一章:谁偷走了果馅饼?

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • CHAPTER XI. Who Stole the Tarts?
  • 第11章 谁偷走了果馅饼?
  • The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them -- all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards:
  • 当他们赶到法庭时,红心国王和王后正坐在宝座上,周围是一大群各种各样的小鸟和野兽,就像一整副纸牌。
  • the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
  • 红心杰克站在他们面前,身上带着锁链,两旁各有一名士兵押着他。国王身边是那只白兔,一手拿着一把小号,一手拿着一卷羊皮纸文件。
  • In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them -- "I wish they'd get the trial done," she thought, "and hand round the refreshments!" But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
  • 法庭正中有一张桌子,桌子上放着一大盘果馅饼:那馅饼看起来真不错,爱丽丝一瞧顿觉饥饿难当——“真希望审判能快点儿结束,”她想,“好让大伙儿分点心!”但看来似乎没这种可能,于是她就开始东张西望地瞧瞧周围,以此打发时间。
  • Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. "That's the judge," she said to herself, "because of his great wig."
  • 爱丽丝以前从未到过法庭,不过她倒是在书本上读到过,而且很高兴地发现自己对这里的一切几乎都能叫上名来。“那是法官,”她自言自语,“因为他戴着假发。”
  • The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
  • 顺便提一下,那位法官就是国王。由于他把王冠戴在了假发上(如果你想知道他怎么戴的,请看第五页上的插图)。他看上去很是不舒服,肯定是戴的东西不合适。
  • "And that's the jury-box," thought Alice, "and those twelve creatures," (she was obliged to say "creatures," you see, because some of them were animals, and some were birds,) "I suppose they are the jurors."
  • “那是陪审席,”爱丽丝想,“而那十二个动物,”(她不得不说“动物”,你知道,因为它们之中有些是兽类,有些是鸟类。)“我猜它们是陪审员,”
  • She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, "jury-men" would have done just as well.
  • 最后这个词,她对自己重复了两三遍,很是为自己骄傲,因为她认为,这么认为也对,根本就没有几个她这个年龄的小姑娘会知道这个词的意思。不过,就算说“陪审人”情况也好不到哪儿去。
  • The twelve jurors were all writing very busily on slates. "What are they doing?" Alice whispered to the Gryphon. "They can't have anything to put down yet, before the trial's begun."
  • 十二名陪审员全都匆匆地在石板上写着什么。“它们干吗呢?”爱丽丝对狮身鹰耳语道,“审判开始之前,它们不可能有什么可写的呀。”
  • "They're putting down their names," the Gryphon whispered in reply, "for fear they should forget them before the end of the trial."
  • “它们写自己的名字呢,”狮身鹰轻声回答,“怕审判结束时把名字忘了。”
  • "Stupid things!" Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, "Silence in the court!" and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
  • “蠢货!”爱丽丝不满地大声说,不过她立即住了嘴,因为白兔正在高喊:“法庭肃静!”国王也戴上了眼镜急忙四下张望,看看是谁在说话。
  • Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down "stupid things!" on their slates,
  • 就好像爱丽丝正在它们的肩头上看似的,她可以瞧见所有的陪审员都在自己的石板上写下了“蠢货!”
  • and she could even make out that one of them didn't know how to spell "stupid," and that he had to ask his neighbour to tell him. "A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!" thought Alice.
  • 她甚至还看到其中有一个连“蠢”字都不会写,只好求它的邻座告诉它。“不等审判结束,它们的石板上准得涂得乱七八糟!”爱丽丝想。
  • One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.
  • 一名陪审员的笔发出刺耳的声音,这个,爱丽丝当然受不了啦。于是她绕着法庭,走到它的身后,很快就瞅了个机会把笔给抽走了。
  • She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
  • 她的动作十分迅速,那可怜的小陪审员(就是比尔,那只壁虎)根本就没弄清是怎么回事。在到处乱找了一气之后,这一天它只能用手指书写了。这当然是白费力气,因为手指在石板上什么痕迹也留不下。
  • "Herald, read the accusation!" said the King.
  • “传令官,宣读起诉书!”国王宣布。
  • On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: --
  • 听到命令,白兔吹了三下小号,然后打开羊皮纸卷,宣读如下:
  • "The Queen of Hearts, she made some tarts,
  • 红心王后,做了些果饼,
  • All on a summer day:
  • 在一个炎炎的夏日里,
  • The Knave of Hearts, he stole those tarts,
  • 红心杰克,偷走了果饼,
  • And took them quite away!"
  • 带在身边匆匆远离!
  • "Consider your verdict," the King said to the jury.
  • “考虑一下你们的裁决。”国王对陪审团说。
  • "Not yet, not yet!" the Rabbit hastily interrupted. "There's a great deal to come before that!"
  • “别忙,别忙!”白兔赶紧打断他的话,“判决之前还有一大堆程序呢!”


扫描二维码进行跟读打分训练

CHAPTER XI. Who Stole the Tarts?

第11章 谁偷走了果馅饼?

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them -- all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards:

当他们赶到法庭时,红心国王和王后正坐在宝座上,周围是一大群各种各样的小鸟和野兽,就像一整副纸牌。

the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

红心杰克站在他们面前,身上带着锁链,两旁各有一名士兵押着他。国王身边是那只白兔,一手拿着一把小号,一手拿着一卷羊皮纸文件。

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them -- "I wish they'd get the trial done," she thought, "and hand round the refreshments!" But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

法庭正中有一张桌子,桌子上放着一大盘果馅饼:那馅饼看起来真不错,爱丽丝一瞧顿觉饥饿难当——“真希望审判能快点儿结束,”她想,“好让大伙儿分点心!”但看来似乎没这种可能,于是她就开始东张西望地瞧瞧周围,以此打发时间。

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. "That's the judge," she said to herself, "because of his great wig."

爱丽丝以前从未到过法庭,不过她倒是在书本上读到过,而且很高兴地发现自己对这里的一切几乎都能叫上名来。“那是法官,”她自言自语,“因为他戴着假发。”

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

顺便提一下,那位法官就是国王。由于他把王冠戴在了假发上(如果你想知道他怎么戴的,请看第五页上的插图)。他看上去很是不舒服,肯定是戴的东西不合适。

"And that's the jury-box," thought Alice, "and those twelve creatures," (she was obliged to say "creatures," you see, because some of them were animals, and some were birds,) "I suppose they are the jurors."

“那是陪审席,”爱丽丝想,“而那十二个动物,”(她不得不说“动物”,你知道,因为它们之中有些是兽类,有些是鸟类。)“我猜它们是陪审员,”

She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, "jury-men" would have done just as well.

最后这个词,她对自己重复了两三遍,很是为自己骄傲,因为她认为,这么认为也对,根本就没有几个她这个年龄的小姑娘会知道这个词的意思。不过,就算说“陪审人”情况也好不到哪儿去。

The twelve jurors were all writing very busily on slates. "What are they doing?" Alice whispered to the Gryphon. "They can't have anything to put down yet, before the trial's begun."

十二名陪审员全都匆匆地在石板上写着什么。“它们干吗呢?”爱丽丝对狮身鹰耳语道,“审判开始之前,它们不可能有什么可写的呀。”

"They're putting down their names," the Gryphon whispered in reply, "for fear they should forget them before the end of the trial."

“它们写自己的名字呢,”狮身鹰轻声回答,“怕审判结束时把名字忘了。”

"Stupid things!" Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, "Silence in the court!" and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

“蠢货!”爱丽丝不满地大声说,不过她立即住了嘴,因为白兔正在高喊:“法庭肃静!”国王也戴上了眼镜急忙四下张望,看看是谁在说话。

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down "stupid things!" on their slates,

就好像爱丽丝正在它们的肩头上看似的,她可以瞧见所有的陪审员都在自己的石板上写下了“蠢货!”

and she could even make out that one of them didn't know how to spell "stupid," and that he had to ask his neighbour to tell him. "A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!" thought Alice.

她甚至还看到其中有一个连“蠢”字都不会写,只好求它的邻座告诉它。“不等审判结束,它们的石板上准得涂得乱七八糟!”爱丽丝想。

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.

一名陪审员的笔发出刺耳的声音,这个,爱丽丝当然受不了啦。于是她绕着法庭,走到它的身后,很快就瞅了个机会把笔给抽走了。

She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

她的动作十分迅速,那可怜的小陪审员(就是比尔,那只壁虎)根本就没弄清是怎么回事。在到处乱找了一气之后,这一天它只能用手指书写了。这当然是白费力气,因为手指在石板上什么痕迹也留不下。

"Herald, read the accusation!" said the King.

“传令官,宣读起诉书!”国王宣布。

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: --

听到命令,白兔吹了三下小号,然后打开羊皮纸卷,宣读如下:

"The Queen of Hearts, she made some tarts,

红心王后,做了些果饼,

All on a summer day:

在一个炎炎的夏日里,

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

红心杰克,偷走了果饼,

And took them quite away!"

带在身边匆匆远离!

"Consider your verdict," the King said to the jury.

“考虑一下你们的裁决。”国王对陪审团说。

"Not yet, not yet!" the Rabbit hastily interrupted. "There's a great deal to come before that!"

“别忙,别忙!”白兔赶紧打断他的话,“判决之前还有一大堆程序呢!”

重点单词   查看全部解释    
accusation [.ækju'zeiʃən]

想一想再看

n. 控告,指控,非难

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
slate [sleit]

想一想再看

n. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
lizard ['lizəd]

想一想再看

n. 蜥蜴,蜥蜴皮

 
muddle ['mʌdl]

想一想再看

n. 困惑,混浊状态 vt. 使混乱,使糊涂,使惊呆 v

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
trumpet ['trʌmpit]

想一想再看

n. 喇叭,喇叭声,喇叭手
vt. 宣扬;鼓吹

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。