"That's different from what I used to say when I was a child," said the Gryphon.
“这可和我小时候背得不一样。”狮身鹰说。
"Well, I never heard it before," said the Mock Turtle; "but it sounds uncommon nonsense."
“唔,我以前从来没听过,”假海龟说,“不过这听上去可不是一般的胡言乱语。”
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.
爱丽丝没吭声,她已经捂着脸坐下了,怀疑一切还能不能再恢复正常。
"I should like to have it explained."
“我希望你能把这东西解释一下。”
"She can't explain it," said the Gryphon hastily. "Go on with the next verse."
“她解释不了,”狮身鹰连忙说,“继续背下一段吧。”
"But about his toes?" the Mock Turtle persisted. "How could he turn them out with his nose, you know?"
“那它的脚趾是怎么回事?”假海龟坚持着,“它怎么可能用鼻子翻动脚趾呢?”
"It's the first position in dancing." Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
“那是舞蹈中的第一个姿势。”爱丽丝说,但她已被这一切弄得稀里糊涂了,所以也愿意换个话题。
"Go on with the next verse," the Gryphon repeated impatiently: "it begins ‘I passed by his garden.'"
“继续背下一段吧,”狮身鹰不耐烦地又重复了一遍,“开头一句是我路过他的花园。”
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice: --
虽说爱丽丝感到肯定会背错的,但她不敢不从,于是声音颤抖地背道:
"I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie -- "
“我路过他的花园,注视着,就用一只眼睛,猫头鹰和豹子是怎样分享一块馅饼--”
"What is the use of repeating all that stuff," the Mock Turtle interrupted, "if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!"
“就是把全篇东西都背下来又有什么用?”假海龟打断了她,“除非是你边背边解释,这是我至今听到过的最让人费解的东西!”
"Yes, I think you'd better leave off," said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
“没错,我看你最好别往下背了。” 狮身鹰说,爱丽丝正求之不得呢。
"Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?" the Gryphon went on. "Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?"
“咱们要不要再跳一个龙虾四对舞?”狮身鹰说,“或者你想不想让假海龟给你唱支歌?”
"Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind," Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, "Hm! No accounting for tastes! Sing her ‘Turtle Soup,' will you, old fellow?"
“噢,要是假海龟愿意的话,就请唱一支吧。”爱丽丝说得太热切了,惹得狮身鹰用一种挺不乐意的腔调说:“哼,真是各有所好!给她唱支《海龟汤》吧,老伙计?”
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this: --
假海龟深深地叹了口气,然后用哽咽的声音唱了起来:
"Beautiful Soup, so rich and green,
美味的汤,又碧绿又浓香,
Waiting in a hot tureen!
烫手的汤盘里面躺!
Who for such dainties would not stoop?
谁能见到这样的佳肴不想俯身尝一尝?
Soup of the evening, beautiful Soup!
晚餐的汤,美味的汤!
Soup of the evening, beautiful Soup!
晚餐的汤,美味的汤!
Beau -- ootiful Soo -- oop!
美—味—的—汤—汤!
Beau -- ootiful Soo -- oop!
美—味—的—汤—汤!
Soo -- oop of the e -- e -- evening,
晚—晚—餐—的—汤—汤,
Beautiful, beautiful Soup!
美味,美味的汤!
"Beautiful Soup! Who cares for fish,
美味的汤,谁还会把鱼儿、
Game, or any other dish?
野味和其他的菜肴想?
Who would not give all else for two
谁不愿意尝尝
Pennyworth only of beautiful Soup?
只花两便士的美味的汤?
Pennyworth only of beautiful Soup?
只两便士一碗的美味的汤?
Beau -- ootiful Soo -- oop!
美—味—的—汤—汤!
Beau -- ootiful Soo -- oop!
美—味—的—汤—汤!
Soo -- oop of the e -- e -- evening,
晚—晚—餐—的—汤—汤,
Beautiful, beauti -- FUL SOUP!"
美味,美—味的汤!
"Chorus again!" cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of "The trial's beginning!" was heard in the distance.
“再来一遍副歌!”狮身鹰喝彩道,假海龟正要重复,远处传来一声高叫:“开庭审判!”
"Come on!" cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
“来吧!”狮身鹰大声说,于是一把拉住爱丽丝的手,不等那首歌唱完就匆匆跑走了。
"What trial is it?" Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered "Come on!" and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words: --
“审判什么呀?”爱丽丝边跑边气喘吁吁地问,但狮身鹰只回答说:“快点儿!”而且跑得更快了,在他们身后,微风送来了逐渐微弱的声音,唱着单调的歌词:
"Soo -- oop of the e -- e -- evening,
晚—晚—餐—的—汤—汤,
Beautiful, beautiful Soup!"
美味,美味的汤!