手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

047 第二十章:夏洛特得知科林斯放弃求娶伊丽莎白

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.

与此同时,科林斯先生也在自个儿琢磨着这刚刚过去的一幕。

He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way.

他把自己想得过好过高了,根本理解不了他的表妹拒绝他的动机会是什么。他的自尊心虽然受到了一些挫折,在其他一切方面却仍然感觉良好。

His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.

他对她的好感或许都是他自己想象出来的;她受到她母亲的谴责,很可能是罪有应得,这样一想,他就不觉得有什么遗憾了。

While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them.

正当他们一家这样闹得不可开交的时候,夏洛特·卢卡斯小姐来串门了。

She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him.”

她在门廊里遇见了丽迪雅,丽迪雅一见她便跑上前去,略带神秘地对她说:“你来得正好,我们家这阵子可热闹啦!你能想象到,今天早晨我们家发生了一件什么事情吗?科林斯先生向丽萃求婚,让丽萃给拒绝了。”

Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.

夏洛特还没来得及说什么,吉蒂就跑来了,把这消息又说了一遍,她们三个人刚走进早餐厅,独自待在那儿的班纳特太太马上就谈起了这个话题,并央求卢卡斯小姐同情同情她的难处,去帮助劝说她的朋友丽萃,不要让她和全家人的心愿做对。

“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”

“帮帮忙吧,我亲爱的卢卡斯小姐,”她用一种伤心的语调央求道,“我们全家没有一个站在我这边,没有一个帮我说话的,他们都粗暴地对待我,没有一个人体谅我可怜的神经。”

Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.

正在这时吉英和伊丽莎白走进来,解了夏洛特的围。

“Aye, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way.

“啊,你瞧她来了,”班纳特太太继续说道,“看她那满不在乎的样子,根本不把我们放在心上,就是我们远在他乡,她也一点儿不会惦记我们的,只要她自己由着性子来就行了。

But I tell you, Miss Lizzy--if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead.

可是,我要告诉你,丽萃小姐,如果你拿定主意要这样拒绝每一个求婚的人,你就永远也不会找到一个丈夫--我真不知道等你父亲死了以后,还有谁来养活你。

I shall not be able to keep you--and so I warn you. I have done with you from this very day.

我可没有能力养你--我郑重地警告你。--从今天起我就跟你脱离关系啦。

I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.

我在书房时就告诉过你,我再也不会理你了,我讲话可是算数的。

I have no pleasure in talking to undutiful children.

我可不高兴去理那些一点儿也不孝顺的孩子。

Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody.

实际上,我现在跟任何人都没有兴致去聊什么啦。

People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking.

像我这样在神经上受着痛苦的人,哪会有谈话的乐趣呢。

Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.”

谁也不知道我受着多大的痛苦!事情往往是这样的,那些有苦不诉的人,从来也不会被人可怜和同情。”

Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.

她的几个女儿默默地听着这番倾诉,深知任何想要与她理论或者平复她情绪的尝试,都只会增加她的烦恼。

She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, “Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation together.”

因此,班纳特太太就这样唠唠叨叨继续讲着,谁也不去打断她,后来,科林斯先生走进来,神情比平常显得更为严肃,班纳特太太一看见他,便对姑娘们说:“现在,我让你们都闭住嘴巴,我要和科林斯先生说几句话。”

Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose enquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear.

伊丽莎白悄悄走出了屋子,吉英和吉蒂紧随其后,只有丽迪雅站着没动,决心要听听他们的谈话,夏洛特先是被科林斯先生的殷勤问候阻留了,他询问她和她的家人,问得相当仔细,后来则为了满足她那小小的好奇心而走到窗口,装作是看外面的景物而偷偷地在听。

In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation: “Oh! Mr. Collins!”

班纳特太太怨声载道地这样开始了她准备好了的话--“噢!科林斯先生!”

“My dear madam,” replied he, “let us be for ever silent on this point. Far be it from me,” he presently continued, in a voice that marked his displeasure, “to resent the behaviour of your daughter.

“我亲爱的夫人,”科林斯先生回答说,“让我们永远也不要再提起这件事啦。去对你女儿的行为抱怨,”他用一种流露出不愉快的声音继续说道,“那远不是我的作为。

Resignation to inevitable evils is the duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned.

我们大家都应该听天由命才是;尤其是对我这样一个年纪轻轻就有幸得宠的人,更应如此;我深信我自己就是听天由命的那一种人。

Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.

即便我漂亮的表妹同意我的求婚,在我怀疑到我真正的幸福可能会受到影响时,我或许也会放弃的。因为我常常发现,当被拒绝了的感情开始在我们心中失去它的某些价值的时候,及时地放弃才是我们最好的出路。

You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter’s favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.

我希望,我尊敬的夫人,我这样收回了我对你女儿的求婚,而没有劳你和班纳特先生的大驾,去为我动用你们的权力,你不会认为是对你们家庭的不尊重吧。

My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter’s lips instead of your own.

我的行为,我担心,也许会遭到非议,因为我是从你们女儿的嘴里,而不是从你们那里接受了这一被拒绝的命运的。

But we are all liable to error.

可是,我们所有的人都可能会犯错误。

I have certainly meant well through the whole affair.

在这件事情上,我的用意自始至终都是好的。

My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise.”

我的目的就是为我自己找到一个可爱的伴侣,同时,尽可能地考虑照顾到你们全家人的利益,如果在这期间我的行为应该受到指责的话,我在这里特意向你表示道歉。”

重点单词   查看全部解释    
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲叹,控诉

 
imaginary [i'mædʒinəri]

想一想再看

adj. 想象的,虚构的

联想记忆
civility [si'viliti]

想一想再看

n. 礼貌,谦恭,端庄

联想记忆
unconcerned [,ʌnkən'sə:nd]

想一想再看

adj. 不关心的;无忧虑的;无关的

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
projected [prə'dʒektid]

想一想再看

adj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。