手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

048 第二十一章:宾格莱小姐来信,告知吉英他们不打算再回来

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The discussion of Mr. Collins’s offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.

科林斯先生求婚一事引起的争执已经接近尾声了,伊丽莎白现在要忍受的,只是伴随这场风波必然会给她带来的那些令人不快的情感,以及偶尔从她母亲那儿给她的几句风凉话。

As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence.

至于那位先生本人,他情绪的发泄,既不是表现为尴尬和沮丧,也不是极力地避开她,而是板起一副面孔、愤愤地沉默不语。

He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.

他几乎再也没有跟伊丽莎白说过一句话,他以前对她自许的那股百般体贴的殷勤劲儿,在后半天里都转到卢卡斯小姐身上去了。卢卡斯小姐很有礼貌很友好地陪着他,听他说话,这对她们全家,尤其是对伊丽莎白,都是一种及时的开脱。

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride.

第二天,班纳特太太恶劣的情绪或是神经上的痛苦一点儿也没有减轻。科林斯先生也还是他那副恼恨的傲慢态度。

Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.

伊丽莎白曾希望他这一生气便会缩短他的假期,可他的计划却好像一点儿也没受到影响。他说好到星期六走,就仍然想着要住到星期六。

After breakfast, the girls walked to Meryton to enquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball.

吃过早饭之后,姑娘们步行到麦里屯去打探威科汉姆先生回来了没有,顺便对他没能参加尼日斐花园的舞会发发牢骚。

He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.

她们一到镇上就碰到了他,于是他陪着姑娘们上她们姨妈家里,在那里把他没能参加舞会的遗憾和不安,还有他对每个人的关心都说了一遍。

To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.

不过,对伊丽莎白他却主动承认说,他的不在场,是他自己出于不得已而做出的决定。

“I found,” said he, “as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.”

“随着时间的临近,”威科汉姆说,“我越来越觉得,我还是不和达西先生见面为好。跟他在同一个房间、同一个晚会上一起待到好几个钟头,那会叫我受不了的,我担心晚会上也许还会生出一些别的事情,让更多的人不愉快。”

She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her.

她十分赞赏他能这样宽容和忍让。在威科汉姆和另一个军官跟她们一块儿回浪博恩的路上,他给予她更多的关照,因此他们俩有机会来充分讨论这个问题,而且彼此客客气气地相互恭维了一阵子。

His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.

威科汉姆送她们回家可谓是一举两得:这既让伊丽莎白觉得此举是对她一个人的抬举,也为把他介绍给她的父母,提供了一个再合适不过的机会。

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister’s countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages.

她们到家后不久,班纳特小姐就接到一封从尼日斐花园寄来的信,信封里面装着一张精致、小巧、烫熨得很平整的信笺,上面是一位女士的漂亮流畅的笔迹。伊丽莎白看到她姐姐在读信的当儿脸色变了,只见她的眼睛死死盯在某些段落上。

Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs.

不过,吉英很快恢复了平静,把信装了起来,努力带着她平日的那种欢悦,参加到了大家的谈话中间。可是伊丽莎白却为这件事感到焦急起来,甚至对威科汉姆也不再那么留意了;威科汉姆和他的朋友刚一离开,吉英便向伊丽莎白递了个眼色要她一块儿上楼去。

When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:

她们一走进自己的房间,吉英便掏出信来说道:

“This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town--and without any intention of coming back again. You shall hear what she says.”

“这封信是珈罗琳·宾格莱写来的。信的内容很令我吃惊。到这个时候,他们那一班人已经都离开尼日斐花园、在回城里的路上了。而且也没有任何要再回来的打算。现在,你来听听她是怎么说的吧。”

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in GrosvenorStreet, where Mr. Hurst had a house.

随后她大声读了这封信的第一句,大意是说,他们已经决定马上动身,回城里去找她的哥哥,而且要在当天赶到格罗斯文纳街吃饭,因为赫斯特先生在那儿有所住宅。

The next was in these words: “I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.”

接下来是这样写的:“可以说,我对离开哈福德郡没有丝毫的遗憾,除了对你的想念,我的最最亲爱的朋友;不过,我们期待着在不久的将来,又能够像从前那样愉快地交往,同时还可以凭借经常的毫无保留的通信来减轻我们之间的分别之苦。我相信你会这样做的。”

To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley’s being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his.

对这样的一些夸夸其谈,伊丽莎白虽勉强听着,却全然不信;尽管他们的突然离去也使她感到惊讶,但她看不出这里面有什么真正值得悲伤的。他们离开了尼日斐花园,并不能阻止宾格莱先生再回到这里;至于说到失掉了和宾格莱姐妹的往来,她相信只要常常能有宾格莱先生的陪伴,吉英很快就会没事了。

“It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country.

“不幸的是,”伊丽莎白停顿了片刻说,“在你的朋友们离开乡下之前,你竟未能去送行。

But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them.”

不过我们不是可以希望,宾格莱小姐所期盼的那个愉快的将来,会比她预料的来得更早一点吗?你们之间这种朋友的交往,会在加上一层姐妹关系后变得更加令人满意吗?宾格莱先生是不会被他们阻留在伦敦的。”

“Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you:”

“珈罗琳肯定地说,今年冬天他们那班人谁也不会再回到哈福德郡来啦。我这就念给你听:

“When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel.

‘昨天我哥哥离开我们时,他设想到伦教办事只消用上三四天时间就够了,但正如我们料定的那样,他不可能那么快,与此同时,我们还确信,查尔斯到了城里后便不再会急着离开了,所以我们决定追到他那里,免得他在那寒碜的旅馆里独个儿挨那难熬的时光。

Many of my acquaintances are already there for the winter; I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd--but of that I despair.

我的许多朋友都上伦敦去过冬了。我希望,我最最亲爱的朋友,能听到你也打算进城来的消息,可是我失望了。

I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.”

我真诚地希望,你在哈福德郡的圣诞节充满节日的喜庆,被幸福和欢乐围绕。希望你能交上一大串男朋友,免得我们走后老叫你想念我们三人。'”

重点单词   查看全部解释    
resentment [ri'zentmənt]

想一想再看

n. 怨恨,愤恨

联想记忆
lessen ['lesn]

想一想再看

v. 减少,变小,减轻

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
vacant ['veikənt]

想一想再看

adj. 空的,空虚的,木然的

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
cheerfulness

想一想再看

n. 高兴;快活

 
shorten ['ʃɔ:tn]

想一想再看

v. 弄短,变短

联想记忆
insensibility [in.sensə'biliti]

想一想再看

n. 无意识,无感觉,冷漠

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。