手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

049 第二十一章:伊丽莎白并不相信宾格莱不会再回来

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.”

“很明显,”吉英又加了一句说,“宾格莱今年冬天是不会再回来了。”

“It is only evident that Miss Bingley does not mean that he should.”

“很明显的只是,宾格莱小姐认为他不应该回来罢了。”

“Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you.”

“你怎么会这么想呢?那肯定是他自己愿意的。他是他自己的主人呀。不过你还不知道全部的情形呢。我要把最使我伤心的这一段念给你听。我不会对你有任何的保留。”

“Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again.

“‘达西先生渴望见到他的妹妹,说实话,我们差不多也同样急切地想和她重逢。

I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister.

我认为乔治安娜·达西在美貌、风雅和才情造诣方面,都是无人能比的;她在我和露易莎心中激起的情感,现在又得到了升华,很有趣的升华,因为我们大胆地期待着她在不久的将来就要做我们的嫂嫂了。

I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable.

我不知道以前曾向你提起过我对这件事的看法没有,不过,我可不愿在我离开乡下后,还对你保守着这个秘密。我相信你不会认为这不近情理吧。

My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister’s partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman’s heart.

我哥哥对乔治安娜·达西早有爱慕之意,他以后更有机会经常去看她,与她更亲密地相处了,双方的家庭都盼望玉成这门亲事,我想,当我说查尔斯能迷住任何一个女人时,我可没存一点儿做妹妹的偏心。

With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?”

有这么多有利的条件促成这门亲事,而没有任何因素对它加以阻挠,所以,我最最亲爱的吉英,我衷心希望这件人人都高兴的事能够实现,我这样想,你说不对吗?'”

“What do you think of this sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she finished it.

“你对最后这句话怎么看,我亲爱的丽萃,”在读完了这一段的时候吉英说,

“Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother’s indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?”

“这说的难道还不够清楚吗?这不是充分表明了,珈罗琳既不期待也不希望我做她的嫂嫂,而她完全相信她哥哥根本就无意于我吗?如果她怀疑到我对他抱有爱的情感,她这不是在劝我(最善良地)要当心吗?在这件事情上,还能有任何一种别的解释吗?”

“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?”

“是的,还有。我的观点就完全不同。你想听听吗?”

“Most willingly.”

“当然想了。”

“You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.

“这只需要几句话便能说清楚。宾格莱小姐发现她哥哥爱上了你,而她想让他娶的是达西小姐。

She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.”

她跟着他回到城里是希望能在那儿拦住他,而这边却极力说服你相信他是如何如何的不爱你。”

Jane shook her head.

吉英摇了摇头。

“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton.

“吉英,你真的应该相信我才对。任何一个见到过你们俩在一块儿的人,都不会怀疑他对你的感情。我相信宾格莱小姐当然也不会怀疑啦。她才没有那么傻呢。

Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes.

如果她看到达西对她自己的爱有那么一半的话,她便会给自己操办嫁妆了。

But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way.

问题是在他们家看来,我们家还不够富有,不够荣耀。她巴望着能让达西小姐嫁给她哥哥,她之所以这样想是因为在两家之间有了这么一桩婚姻以后,再成第二桩也就比较容易了。她的这一想法的确够精明的,我敢说如果不是有德·包尔小姐夹在中间的话,她也许会成功的。

But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.”

不过,我亲爱的吉英,你可千万别因为宾格莱小姐告诉你说她哥哥爱的是达西小姐,你就当真,宾格莱自星期二离开你以后对你的爱心不会有丝毫的改变,不要以为宾格莱小姐会有那么大的能耐,能说服宾格莱去爱她的朋友达西小姐,而不再爱你。”

“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself.”

“如果咱俩对宾格莱小姐的看法一致,”吉英回答说,“你的这一番劝说,就可能让我大大地安下心来了。可我知道,你这番话的依据是不可靠的。珈罗琳不会有意去欺骗任何一个人。在这件事情上,我现在能寄希望的,就是她也许是自己受了蒙骗。”

“That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.”

“这样也罢。既然你不愿从我的看法里得到安慰,你能想出一个更令你宽心的念头来也未尝不可。不管怎么样,就相信她是受了蒙骗好啦。你已经够为她着想了,不必再为此烦恼了。”

“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?”

“可是,我亲爱的妹妹,即便是往最好的方面想,我嫁给了他,他的姐妹和朋友却希望他娶另一个人,我还能快活吗?”

“You must decide for yourself,” said Elizabeth; “and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.”

“你必须自己做出决定,”伊丽莎白说,“如果你经过再三考虑,认为得罪宾格莱的两个姐妹给你带来的痛苦,远远大于做他的妻子所给予你的幸福,那么,我奉劝你还是放弃了他的好。”

“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.”

“你怎么会这么说呢?”吉英淡淡地笑了笑说,“你应当知道,即便她们的反对令我非常痛苦,我也会毫不犹豫地嫁给宾格莱的。”

“I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.”

“我也认为你不会犹豫的。既然如此,我就不必为你现在的处境过分地担心了。”

“But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!”

“但如果今年冬天他不再回来,我的选择便永远没有必要了。六个月的时间里,什么事情都可能发生!”

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt.

对宾格莱不再回来的说法,伊丽莎白根本不屑于相信。

It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone.

在她看来,这仅仅是珈罗琳一厢情愿的心思的表露,她绝不相信,这些心思——不管是公开说出来也好,还是婉转地道出来也好——会对这样一个完全独立自主的男青年产生任何影响。

She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.

伊丽莎白把自己的这些看法,用富有说服力的话语讲给姐姐听,她不久便高兴地发现,她的话对姐姐产生效果了。

Jane’s temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.

吉英不是那种沉郁的性情,伊丽莎白的劝慰使她又渐渐看到了希望,相信宾格莱先生将会回到尼日斐花园,相信她将如愿以偿,尽管这种希望有时也会因她感情上的缺乏自信而变得动摇。

They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman’s conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together.

姐妹两个人商量好,这件事不宜在母亲面前多说,只告诉她这一家人已经离开的消息就好了,免得母亲为宾格莱的行为感到担心。然而,就是这点消息也让班纳特太太大惊小怪起来,她哀叹连连,仿佛宾格莱姐妹在和她们相处越来越融洽的时候悄然离开,是天底下最不幸的事情啦。

After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.

不过,在伤心了一阵子后,她想到还有宾格莱先生不久便会回到浪博恩来吃饭,又觉得有了安慰,到最后她已经能够高兴地宣布,尽管邀他来吃的只是一顿便饭,她也要精心准备,上足满满的两道菜肴。

重点单词   查看全部解释    
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重视,无兴趣,漠不关心

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
elegance ['eligəns]

想一想再看

n. 高雅,典雅,优雅,简洁 n. 雅致的物品

 
willingly ['wiliŋli]

想一想再看

adv. 乐意地,心甘情愿地

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。