手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

045 第十九章:科林斯固执地认为伊丽莎白是欲迎还拒

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was absolutely necessary to interrupt him now.

现在绝对有必要打断科林斯了。

“You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no answer. Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them.”

“你有点儿过于性急啦,先生,”伊丽莎白激动地说,“你忘了我还没有给予你任何答复。让我现在就来回答,免得再浪费我们彼此的时间。对于你给我的褒奖,请接受我的谢意。我也十分清楚你的求婚所给予我的莫大荣幸,但是我除了拒绝,没有别的选择。”

“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.”

“我不是现在才知道,”科林斯先生庄重地挥了挥手回答道,“在男人第一次向她们求婚时,年轻小姐通常总是要拒绝的,而她们心里却打算接受;有时,这样的拒绝会重复两次,甚至三次。所以你刚才的话一点儿也不会叫我灰心,我期望不久就能把你领到教堂里去呢。”

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is a rather extraordinary one after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are)who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.

“说实话,先生,”伊丽莎白的声音大了起来,“在我正式拒绝你之后,你仍怀有这样的希望,可真太令人奇怪了。我郑重其事地告诉你,我可不是你所说的那种女人(如果世上真有这样的姑娘),竟敢拿她们自己的幸福去冒险,侥幸去等人家第二次提出请求。

I am perfectly serious in my refusal. You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.”

我的拒绝绝对是认真的。--你不能使我幸福,我确信我也是这个世界上最不能给予你幸福的女人。--呃,如果你的朋友凯瑟彬夫人也认识我的话,我相信她一准会发现,我在任何一个方面都不适合于担当这个角色的。”

“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins very gravely--“but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification.”

“即便凯瑟琳夫人是这样认为的,”科林斯先生严肃地说,“我想她老人家也不会不同意我的选择。你放心,等我有幸再见到她的时候,我会在她面前极力赞扬你的谦虚、节俭和其他种种可爱的美德。”

“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise.

“不必啦,科林斯先生,对我的一切赞扬都是没有必要的。你必须给予我自己做主的权利,对我所说的话给以应有的尊重。我希望你将来会非常幸福、非常富有,我拒绝了你的请求,正是在竭尽全力避免你走上相反的方向。

In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled.”

通过这一次对我的求婚,你在我家的那件事情上也不会再觉得自责了,等将来一旦轮到你做浪博恩的主人时,也不必感到任何的内疚了。因此,咱们这件事就这样最后了结了吧。”

And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:

伊丽莎白说着站了起来,正要离开房间,科林斯又继续对她说道:

“When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.”

“当我下一次再向你郑重地谈起这件事,希望你的回答能比现在的令人满意。对你眼下的冷漠,我并不怪罪,因为我知道,拒绝男人的第一次求婚是你们女人的一贯做法,或许,你刚才那番话,便是在不违背你们女性的那种微妙心理的前提下,给予我的一种鼓励吧。”

“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.”

“啊,科林斯先生,”伊丽莎白激动地喊道,“你真把我搞糊涂了。如果我刚才的话在你看来是另一种形式的鼓励,那我真不知道究竟该怎样拒绝才能使你相信了。”

“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course. My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy of your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.

“我亲爱的表妹,请允许我理所当然地认为,你拒绝我的求婚只是嘴上说说而已。我之所以这样认为,主要是基于如下理由:在我看来,我的求婚并非不值得你接受,我富裕的家资并非不能叫你艳羡。

My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.

我的社会地位,我和德·包尔府上的关系以及和你家的亲戚关系,都是极有利的条件。你应该再好好权衡一下:尽管你长得迷人,可这并不能保证你还能再得到另一位男子的求婚。

Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.

你自己那份财产少得有些太可怜了,乃至把你的可爱迷人之处和许多别的美好品质都可能抵消掉了。

As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.”

既然我由此得出的结论是,你对我的拒绝并非存心的,我宁愿认为,你只是像许多高雅女士常做的那样,希望通过制造悬念,来增加我对你的倾慕。”

“I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man.

“我可以肯定地告诉你,先生,我可没有半点冒充风雅来故意折磨一个体面男子的意思。

I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible.

我倒宁愿你给我面子,相信我说的都是真话。承蒙你看得起我向我求婚,我将感激不尽,不过叫我答应却是万万不可能的。

My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.”

我身上全部的感情都在抵制它。我还能说得比这更明白吗?不要把我看作是那种成心想折磨你的风雅女人,而要把我看成是一个说着心坎儿里的真话的理智女人。”

“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry; “and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.”

“你真是表现得太迷人啦!”科林斯先生大声地说,他殷勤大度的神情中又夹杂着尴尬,“我相信只要你的令尊令堂做主表示了同意,我的求婚是不会不被接受的。”

To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative mind might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.

对他这样一而再,再而三地存心要欺骗自己,伊丽莎白不再作声了,她随即悄悄地退了出来;心里下了决心:如果科林斯坚持认为她的再三拒绝是对他的卖弄风情式的鼓励,那么她只好去求助于她的父亲了,让父亲斩钉截铁地给予他拒绝,她父亲的行为至少不会被他认为是那种风雅女人的娇嗔和多情了吧。

重点单词   查看全部解释    
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒绝,被弃,被抛弃的实例

联想记忆
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命运,分担的责任

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
compliment ['kɔmplimənt]

想一想再看

n. 称赞,恭维,(复数)致意
vt. 称赞,

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
modesty ['mɔdisti]

想一想再看

n. 谦逊,虚心,端庄,朴实,中肯

联想记忆
hitherto ['hiðə'tu:]

想一想再看

adv. 到目前为止,迄今

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。