Chapter Five
第五章
At once, everything was both strange and familiar.
一切立刻变得既陌生又熟悉。
I could clearly remember the loud, hot room, Spike filling the air with his fury and then abruptly falling into a slumber so deep it was
我还清楚地记得那个又吵又热的房间,空气中弥漫着斯派克的愤怒,然后我又突然陷入了沉睡。我睡得很沉,
as if he’d opened a gate with his mouth and run away.
感觉斯派克好像用嘴打开了门,然后跑掉了。
I remembered becoming sleepy, and then there was the sense that much time had passed,
我记得我开始犯困了,然后我感觉过去了很久的时间,
the way a nap in the afternoon sun will span the day and suddenly it will be time for the evening feed.
午后的小睡会延续一整个下午的时间,然后突然就到了吃完饭的时间。
This nap, though, brought me not just to a new time but to a new place.
不过,这次小睡里,我来到了另一个地方,时间也与现在不同。
Familiar was the warm, squirming presence of puppies on either side of me.
熟悉的温暖围绕着我,我的周围是来回扭动的其他小狗。
Familiar, too, was the shoving clamber for a turn at the teat and the rich, life-giving milk that was the reward for all the pushing and climbing.
同样让我感到熟悉的还有推来推去想争口奶喝的景象,以及丰富的、给我们以生命的乳汁,要努力争取才能喝到。
Somehow, I was a puppy again, helpless and weak, back in the Den.
不知怎么的,我又变回了一只小狗,无助而虚弱,在窝里待着。
But when I took my first bleary look at the face of my mother, she wasn’t the same dog at all.
但当我第一次朦胧地看到我妈妈的脸时,她已经完全不是原来的样子了。
Her fur was a light color, and she was larger than, well, than Mother.
她的皮毛是浅色的,而且她比妈妈大好多。
My brothers and sisters—seven of them!—shared the same light colored fur,
而我的7个兄弟姐妹们跟妈妈有着同样浅色的皮毛,
and when I examined my forelegs I realized that I matched the rest of the litter as well.
当我查看我的前腿时,我发现我的颜色也跟其他小狗完全一样。
And not only were my legs no longer dark brown—they stretched out from me in perfect proportion to the rest of my body also.
我的腿不再是深褐色的了——腿和我身体其他部分的比例十分完美。
I heard a lot of barking and smelled many dogs nearby, but this wasn’t the Yard.
我听到附近有很多狗叫声,我闻到这里有很多狗的味道,但这里不是那个院子。