I instantly slunk to the ground— we’d been doing nothing wrong!— but Fast couldn’t take any more and he lashed back at Spike, teeth flashing.
我则匍匐在到地面上——虽然我们没有做错任何事!但Fast不能忍了,他朝斯派克发起反击,露出了锃亮的牙齿。
Sister darted away but I, propelled forward by a rage I’d never felt before, joined Fast in battle, the two of us snarling and biting.
姐姐飞快地跑开了,而我,在一种我从未有过的愤怒的驱使下,也加入了战斗,我们两个咆哮着、撕咬着。
I tried to leap up and grab a hunk of Spike’s back, but he turned and slashed at me,
我试图跳起来抓住斯派克的后背,但他转过身来向我发起攻击,
and as I stumbled backward his jaws clamped down on my foreleg, and I let out a scream.
当我跌跌撞撞地后退时,他咬住了我的前腿,我发出一声嚎叫。
Fast soon found himself pinned to the ground, but I wasn’t paying attention—the pain in my leg was agonizing, and I limped off, still crying.
Fast很快就被压在了地上,但我无暇注意到——刚才那一下我疼得不行,我一瘸一拐地边嗷边走。
Coco was there, licking at me anxiously, but I ignored her, making a beeline for the gate.
可可也在场,她焦急地舔着我,但我也忽略了她,我只是径直向门口走去。
Just as I knew he would, Bobby opened the gate and came into the Yard, his hose in his hand.
正如我所预料的那样,鲍比打开门,走进院子,手里拿着他的水管。
The fight was over; Fast had made peace, and Sister was hiding behind the railroad ties.
当时打斗已经结束了;Fast和斯派克讲和了,姐姐正躲在铁轨后面。
So it was my leg that drew his attention.
所以鲍比应该注意到了我的腿。
Bobby knelt in the dirt. “Good dog, Toby. Okay, boy,” he told me.
鲍比跪在地上,跟我说“乖孩子,托比,没事的。
I gave my tail a feeble wag, and when he touched my paw, sending a searing pain all the way up to my shoulder,
我无力地摇了摇尾巴,当它碰到我的爪子时,一阵剧痛一直蔓延到我的肩膀,
I licked him in the face to let him know I knew he hadn’t done it on purpose.
我舔了鲍比的脸,让他知道我知道他是无心弄疼我的。
Senora went with us to see the nice lady in the cool room.
夫人和我们一起去看住在凉爽房间里的那位漂亮女士。
Bobby held me down while she poked me with the same chemical-smelling needle she’d used on me before,
鲍比把我放平,她给我打了一针,用的还是之前那个味道浓烈的药,
and then the pain in my leg didn’t bother me anymore.
然后我腿上就不再疼了。
I lay drowsily on the table while the lady tugged on my leg, listening to her voice as she spoke to Bobby and Senora.
我迷迷糊糊地躺在桌子上,那位女士拉着我的腿,我能听到她和鲍比还有夫人说话的声音。
I could feel her concern, her caution, but couldn’t make myself care as long as Senora stroked my fur and Bobby leaned into me to hold me still.
我能感觉到她的担心和严肃,但夫人的抚摸和鲍比紧紧的拥抱让我忽略了这些。
Even as Senora drew in her breath when the nice lady in the cool room said “permanent damage,”
甚至当那位凉爽房间的女士说“永久性损伤”让夫人深吸了一口气时,
I didn’t so much as raise my head.
我连头也没有抬。
I just wanted to lie on the table forever or at least until dinner.
我只想永远躺在桌子上,或者至少一直躺到晚餐。