I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests,
我不知道他是不是因为不喝酒和客人们疏远,
for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
因为在我看来,随着笑声的增加,他变得更加端庄了。
When the "Jazz History of the World" was over girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish, convivial way,
当《爵士音乐世界史》结束时,女孩子们以一种幼稚、快活的方式把头靠在男人的肩上,
girls were swooning backward playfully into men's arms, even into groups knowing that some one would arrest their falls--
有的姑娘装作晕倒,向后倒在男人怀抱里,甚至倒进人群里——
but no one swooned backward on Gatsby and no French bob touched Gatsby's shoulder
但是没有人倒在盖茨比身上,没有法国式短发碰到盖茨比的肩膀,
and no singing quartets were formed with Gatsby's head for one link.
也没有人组织四人合唱团来拉盖茨比加入。
"I beg your pardon."
“请原谅。”
Gatsby's butler was suddenly standing beside us.
盖茨比的管家突然站在我们旁边。
"Miss Baker?" he inquired. "I beg your pardon but Mr. Gatsby would like to speak to you alone."
“贝克小姐?”“对不起,盖茨比先生想单独跟你谈谈。”
"With me?" she exclaimed in surprise.
“跟我?”她惊讶地叫道。
"Yes, madame."
“是的,小姐。”
She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment,and followed the butler toward the house.
她慢慢地站起来,惊讶地扬起眉毛看着我,跟着管家朝房子走去。
I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports clothes--
我注意到她穿着晚礼服,穿所有的衣服,都像穿运动服一样——
there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
她的动作中有一种洋洋得意的意味,仿佛她是在干净清爽的早晨第一次学会在高尔夫球场上走路似的。
I was alone and it was almost two.
我现在孤身一人,时间差不多快两点了。
For some time confused and Intriguing sounds had issued from a long many-windowed room which overhung the terrace.
有好一会儿,从一间长而多窗的房间里传出了令人困惑和好奇的声音。
Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.
乔丹的那位大学生爱慕者正在和两个合唱队的姑娘进行产科方面的谈话,她们恳求我加入。可是我溜掉了。
The large room was full of people.
大房间里挤满了人。
One of the girls in yellow was playing the piano and beside her stood a tall, red haired young lady from a famous chorus, engaged in song.
其中一个穿着黄色衣服的女孩正在弹钢琴,她旁边站着一位红头发的高个儿年轻女士,她来自一个著名的合唱团,正在唱歌。
She had drunk a quantity of champagne and during the course of her song she had decided ineptly that everything was very very sad--
她喝了许多香槟酒,在唱歌的过程中,她不合时宜地认为一切都是非常非常悲伤的——
she was not only singing, she was weeping too.
她不仅在唱歌,还在哭泣。
Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping broken sobs and then took up the lyric again in a quavering soprano.
每当这首歌有停顿时,她就用断断续续的喘息声填满它,然后用颤抖的女高音重新唱出歌词。
The tears coursed down her cheeks--not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color,
眼泪顺着她的双颊流下来——不过不是自由地流下来的,它们接触到她那缀满珠子的睫毛时,就被染成一种墨黑色,
and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
在黑色的小河里慢慢地走完剩下的路。