手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

042 第十八章:科林斯借演讲向达西表示尊敬

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.
  • 最后,班纳特太太的话总算说完了。卢卡斯太太对她再三诉说的那些没有自己份儿的快乐,早已哈欠连连,终于乐得去享用桌上的冷火腿和鸡肉了。
  • Elizabeth now began to revive.
  • 伊丽莎白现在也开始自在了一些。
  • But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.
  • 只是好景不长,吃过晚饭后,有人提出了想听听歌曲,她很是不安地发现,玛丽还没等人们邀请,便准备为大家凑兴了。
  • By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
  • 她又是使眼色又是暗暗地恳求,竭力想避免这场难堪的自我表现,可玛丽却不愿意理会她的用意,她很高兴能有这样一个施展的机会,她开始唱了起来。
  • Elizabeth’s eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.
  • 伊丽莎白用极其痛苦的目光注视着玛丽,带着焦虑的心情听她唱了几节,等到唱完了,她的焦虑丝毫没有减轻。因为玛丽一听到大家对她称谢,还有人隐约表示要她再赏他们一次脸,于是歇了半分钟以后,她又唱起了另一支歌。
  • Mary’s powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected.
  • 她的才能根本不适合在这种场合展示。她嗓音低弱,表情做作。
  • Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.
  • 伊丽莎白真是痛苦万分。她瞧了瞧吉英,看她怎么忍受这一切;只见她平心静气地跟宾格莱说着话。
  • She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave.
  • 她又看了看宾格莱的两个姐妹,她们俩心照不宣,面带嘲讽,再看看达西,只见他仍然是那副冷冷的严肃面孔。
  • She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night.
  • 最后她不得不瞅着她父亲,恳请他来阻拦一下,免得玛丽唱个没完没了。
  • He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, “That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.”
  • 父亲领会了她的意思,在玛丽唱完第二首歌时,大声地说:“行了,孩子。你让我们大家开心的时间够长了。给别的小姐们也留点表演的时间吧。”
  • Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father’s speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.
  • 玛丽虽然装作没听见,却也有点儿不自在了。伊丽莎白为她难过。也为父亲的那番话难过,她觉得她刚才的心都白操了。这会儿大家正在请别人唱歌。
  • “If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.
  • “要是我有幸禀有唱歌的才能,”科林斯先生说,“我也一定很乐意为大家献上一曲,因为我认为音乐是一种高尚的娱乐,完全可以和牧师的职业相媲美。
  • I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to.
  • 当然,我的意思并不是说,我们应该为音乐花费掉过多的时间,还有许多别的事情无疑在等着我去做。
  • The rector of a parish has much to do.
  • 一个教区的主管牧师有许多事要做。
  • In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.
  • 首先,他必须制订出什税的协议,使它既对他自身有益也不会侵犯到庇护人的利益。
  • He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.
  • 他必须自己写祷文,这样一来他做教区里其他工作的时间就所剩无几了,而且他还得照管和改善他的住宅,把它弄得尽可能舒适,这也是他不可推卸的责任。
  • And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
  • 另外,他还应该用关心谦和的态度去对待每一个人,尤其是那些提拔他的人,而这项工作我认为也是不可以小看的。
  • I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.”
  • 我不能替他卸掉这一责任;如果他遇到庇护人家的亲友时,放过任何一个向对方表示尊敬的机会,我认为这也是不对的。”
  • And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room.
  • 科林斯说着向达西先生鞠了一躬,结束了他的这番演讲。他说得慷慨激昂,几乎大半个房间的人都听到了。
  • Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.
  • 一些人瞪大了眼睛--一些人在笑着。可是哪一个也没有班纳特先生更觉得有趣了,而他的太太却一本正经地夸赞科林斯先生讲得精彩,一边用不小的声音跟卢卡斯太太说,科林斯是一个非常聪明、非常善良的年轻人。


扫描二维码进行跟读打分训练

At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.

最后,班纳特太太的话总算说完了。卢卡斯太太对她再三诉说的那些没有自己份儿的快乐,早已哈欠连连,终于乐得去享用桌上的冷火腿和鸡肉了。

Elizabeth now began to revive.

伊丽莎白现在也开始自在了一些。

But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.

只是好景不长,吃过晚饭后,有人提出了想听听歌曲,她很是不安地发现,玛丽还没等人们邀请,便准备为大家凑兴了。

By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.

她又是使眼色又是暗暗地恳求,竭力想避免这场难堪的自我表现,可玛丽却不愿意理会她的用意,她很高兴能有这样一个施展的机会,她开始唱了起来。

Elizabeth’s eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.

伊丽莎白用极其痛苦的目光注视着玛丽,带着焦虑的心情听她唱了几节,等到唱完了,她的焦虑丝毫没有减轻。因为玛丽一听到大家对她称谢,还有人隐约表示要她再赏他们一次脸,于是歇了半分钟以后,她又唱起了另一支歌。

Mary’s powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected.

她的才能根本不适合在这种场合展示。她嗓音低弱,表情做作。

Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.

伊丽莎白真是痛苦万分。她瞧了瞧吉英,看她怎么忍受这一切;只见她平心静气地跟宾格莱说着话。

She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave.

她又看了看宾格莱的两个姐妹,她们俩心照不宣,面带嘲讽,再看看达西,只见他仍然是那副冷冷的严肃面孔。

She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night.

最后她不得不瞅着她父亲,恳请他来阻拦一下,免得玛丽唱个没完没了。

He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, “That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.”

父亲领会了她的意思,在玛丽唱完第二首歌时,大声地说:“行了,孩子。你让我们大家开心的时间够长了。给别的小姐们也留点表演的时间吧。”

Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father’s speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.

玛丽虽然装作没听见,却也有点儿不自在了。伊丽莎白为她难过。也为父亲的那番话难过,她觉得她刚才的心都白操了。这会儿大家正在请别人唱歌。

“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.

“要是我有幸禀有唱歌的才能,”科林斯先生说,“我也一定很乐意为大家献上一曲,因为我认为音乐是一种高尚的娱乐,完全可以和牧师的职业相媲美。

I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to.

当然,我的意思并不是说,我们应该为音乐花费掉过多的时间,还有许多别的事情无疑在等着我去做。

The rector of a parish has much to do.

一个教区的主管牧师有许多事要做。

In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.

首先,他必须制订出什税的协议,使它既对他自身有益也不会侵犯到庇护人的利益。

He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.

他必须自己写祷文,这样一来他做教区里其他工作的时间就所剩无几了,而且他还得照管和改善他的住宅,把它弄得尽可能舒适,这也是他不可推卸的责任。

And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.

另外,他还应该用关心谦和的态度去对待每一个人,尤其是那些提拔他的人,而这项工作我认为也是不可以小看的。

I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.”

我不能替他卸掉这一责任;如果他遇到庇护人家的亲友时,放过任何一个向对方表示尊敬的机会,我认为这也是不对的。”

And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room.

科林斯说着向达西先生鞠了一躬,结束了他的这番演讲。他说得慷慨激昂,几乎大半个房间的人都听到了。

Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.

一些人瞪大了眼睛--一些人在笑着。可是哪一个也没有班纳特先生更觉得有趣了,而他的太太却一本正经地夸赞科林斯先生讲得精彩,一边用不小的声音跟卢卡斯太太说,科林斯是一个非常聪明、非常善良的年轻人。

重点单词   查看全部解释    
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
omit [əu'mit]

想一想再看

vt. 省略,删去,遗漏

联想记忆
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
derision [di'riʒən]

想一想再看

n. 嘲笑,笑柄

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
likelihood ['laiklihud]

想一想再看

n. 可能性

联想记忆
assert [ə'sə:t]

想一想再看

vt. 主张,声明,断言

联想记忆
dwelling ['dweliŋ]

想一想再看

n. 住处

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。